首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
基于各自的历史发展不同,世界上各个国家、各个民族都有自己的语言。在以前,世界各国之间的交流并不频繁的情况下,翻译工作的重要性并没有显现出来。而当今社会经济的发展、交通的便利尤其是计算机技术和网络技术的发达将全世界连接成为一个有机的整体,各国之间的交流频繁,人们的旅游和工作出行也不限于本国,此时,翻译工作的重要性就显现出来。英语是世界通用语言,有必要对英语的翻译进行更深层次的研究。  相似文献   

2.
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯.韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。  相似文献   

3.
中西方在诸多领域的交流合作,为商标的翻译提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消费心理.在人们消费的过程中,商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁,其地位十分重要.  相似文献   

4.
随着社会市场对翻译人才需求的变化,现行的大学英语教学模式显然无法适应社会发展的需要.文章从社会市场对翻译需求的多元化和专业化特征出发,结合非外语专业翻译教学的现状及存在的问题,论述从非外语专业大学生中培养翻译人才的可行性.  相似文献   

5.
在全球一体化的大环境下,国际间的交流也越来越频繁,特别是各国在文化方面的交流逐渐增加.文化因素对翻译研究的发展也起着越来越重要的作用.翻译这门学科长期以来被认为是依附于比较文学的学科地位而存在的,巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒斐维尔(Andre Lefevere)曾经共同合作翻译了《翻译、历史与文化》,在此书中提出了"翻译研究的文化转向"这一概念,给翻译研究带来了一股文化气息.  相似文献   

6.
语言是文化的重要组成部分,受文化的影响和制约,同时也随着社会历史的变革而发展变化。语言作为人际交流的载体,由于地域环境的不同,不同国家的人们进行交流存在着障碍。举例说明基于历史背景和风俗习惯在英汉习语翻译中的重要性,并指出翻译人员在进行翻译工作时,须了解这些文化差异。只有了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译,真正达到音、形、意三方面的翻译境界。  相似文献   

7.
模糊语的使用是外事口译中常见的一种语用策略,在外事活动中,模糊语的使用十分普遍,也很必要.口译员作为双方交流的桥梁,需要准确识别出外事口译中的各类模糊语,掌握并巧妙运用翻译策略来进行模糊语的翻译,从而圆满完成外事口译的各项任务.本文将以总理国际会议部分讲话为语料实例,具体分析探讨外事口译中模糊语的翻译策略,研究发现针对这些模糊语的翻译,主要有直译、 意译、 增补和省略四大方法.  相似文献   

8.
论国际商务英语翻译的多元化标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统译学强调忠实,但并不完全适用于商务英语翻译.商务英语翻译涵盖多个学科领域,涉及各种经济贸易活动,由于其文体、风格不同,必然要采用多种不同的翻译策略与标准.商务英语翻译的多元化标准是一个由若干标准组成的相辅互补的标准系统,各个标准具有各自特定的功能.无论在理论还是实践上,商务英语翻译的标准多元化更合理、科学.  相似文献   

9.
通过对景观设计中CG的研究,探讨CG现象的出现对景观设计的作用,以及给景观设计带来的新趋向,使景观设计走向多元化发展方向.,拓展整个景观设计创作的视野.时代在发展,人们的需求也在发展,传统上那种纯视觉上的感受已经不能满足人们现在的需要,现在人们需要的是听觉,触觉等多种感觉的体验,CG为这种需要提供了无限可能.  相似文献   

10.
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。文化缺省给翻译带来了很大挑战。功能对等理论能够很好地解释对文化缺省进行翻译补偿的可能性,并可作为翻译补偿的原则。  相似文献   

11.
翻译活动同时也是不同语言文化之间进行交流的过程,各个民族的本土文化在不断的丰富和发展中,翻译对语言文化所发挥的迁移作用产生着重要的推动作用。本文根据翻译对语言文化产生的迁移方向、迁移深度、迁移层面和迁移结果对翻译所发挥的迁移作用进行了分类,同时对各类迁移作用做出了探讨与论述。  相似文献   

12.
随着世界科技文化的发展,各民族之间的联系与交流越来越密切,随之而来的是翻译中的文 化归属现象,本文依据唯米尔的“目的论”,即翻译的目的决定翻译,来探索翻译中的文化归属 现象。  相似文献   

13.
近年来,随着我国政治、经济、科技、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一批的新词应运而生.如此一来使得汉语新词翻译研究成为学界一个新的热点.要想让世界更好的了解中国,新词的翻译无疑成了一个独特的窗口.因此,译者采取何种策略进行汉语新词的翻译,在促进中西文化交流中也起着重要的作用.本文结合一些具体实例,就汉语新词翻译中出现的问题进行探讨,并列举出几种常见的翻译策略以期抛砖引玉.  相似文献   

14.
宗教翻译不同于其他文本的翻译,除了忠实、通顺地表达出原文语义,也要传达出文本后面的文化信息,达到有效的跨文化交流.因此,英汉互译时译者应掌握并合理运用恰当的翻译策略和方法,如增译原文中虽无其词却有其义的一些总括性词句,使文本信息更加忠实、完整地传达出来,方便译语读者阅读,达到有效地跨文化交流.  相似文献   

15.
唐诗是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩,所以唐诗英译既是中西文化交流的需要,也是国内外翻译界的追求。而译诗即译意象,所以唐诗意象的英译直接影响原诗内涵的传达。通过学习与分析国内外翻译名家庞德、韦利、和许渊冲的译作来研究中西文化差异导致的思维差异在对文化意象转译中的表现,进而总结译者的翻译风格,能为今后的唐诗意象英译工作提供帮助,也能更好的在世界范围内弘扬中国文学与文化。  相似文献   

16.
随着科技的发展,计算机越来越多地应用在人类生活的方方面面.翻译领域也同样需要计算机辅助翻译技术的推广来实现翻译文明的进步.目前翻译记忆、 翻译服务器、 审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.本研究将结合韩译中实践中的计算机辅助翻译技术的应用对这一技术的应用及前景进行分析.  相似文献   

17.
经济全球化和商务交流的不断提高,凸显了英语作为全球语言的主导地位。当前,必要的商务英语翻译基础体系尚未建立,这就需要翻译学者们将研究重点由理论层面向实践层面转移。国际商务交流和大众媒体的蓬勃发展使得商业广告翻译成为语言研究领域中的热点话题。所有的公司和企业在国外拓展业务时,无一例外都试图通过准确有效的商业广告翻译给当地消费者留下良好印象。  相似文献   

18.
全球化背景下信息传播渠道趋向多元化方向发展.商务广告也由此渗透到日常生活的方方面面.商务广告本身就具有互文性的特点,关注广告本身与前文本的指涉关系.翻译实践活动也是一种互文,关注目的语文本与前文本的指涉关系.本文从互文性理论视角解读商务广告的翻译,考察商务广告原文中丰富的互文指涉如何在译文中得以传达,从而实现读者共鸣,在目的语文化中产生类似的读者反应.  相似文献   

19.
当今中国社会正面临着急剧的社会转型,各种思潮冲突碰撞.在这种转型下,人们的价值取向多元化,信仰缺失.2010年上海世博会以后,人们对于当代青年的精神现状进行了理性而又客观地分析.作为当代青年中的一份子,青年医学生的价值观也有着深刻的时代烙印.如何正确地了解当代青年医学生的价值观,并在医学教育中加以引导教育,是摆在当前医学教育工作者面前的一道难题,需要加以认真地思考分析.  相似文献   

20.
在社会语言学家的眼中,翻译不仅仅是涉及两种语言的活动,而且是涉及两种文化的活动.因此,翻译作为一种交流方式,不仅仅是两种语言的交流过程,更是文化移植的过程.在翻译文章时,我们会遇到很多由中西方文化差异所造成的问题.本文提出文化因素在源语言及目标语言中,通过文化重合、文化空缺和文化冲突的方式表现出来  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号