共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
徐敏 《中国对外贸易(英文版)》2011,(14)
口译是一种跨文化交际活动,使用不同语言、来自不同文化背景的人通过口译中信息的文化语际转换,得以实现交流,以期达到预先确定的交际目的.口译不仅是语言的转换.还是文化信息的转换或传递.跨文化意识对于实现高质量口译至关重要. 相似文献
2.
口译人员隐形理论的挑战——社区口译人员在商业、法庭、聋哑人社区翻译中的角色 总被引:1,自引:0,他引:1
口译人员作为交流的第三方,在商业、法庭、聋哑人社区中扮演着重要的角色,他们充当着传声筒、跨文化或跨语言交流管理者等角色.有一种观点认为口译人员应该是中立的或隐形的,但是该隐形理论在现实口译工作中很难实现,并对口译工作造成诸多限制.社区口译人员应该是交流过程中的主动参与者,而不是中立、透明的隐形人. 相似文献
3.
《商业经济(哈尔滨)》2015,(7)
影响译员口译水平的因素包括语言因素和非语言因素,目前,越来越多的口译研究者把研究的重心转移到非语言因素上。非语言因素包括可控因素和不可控因素两方面。影响口译质量的可控因素包括生理因素、心理因素,译员通过努力合理的利用可控因素可以充分彰显译者自身的优势、克服劣势,从而做到知己知彼,扬长避短,做到两种口译目标语言的最佳匹配。讲者、受众、口译工作的环境则是影响口译质量的非可控因素,它不以口译者的意志为转移,但译者可以通过自身的努力更好的适应它,从而达到口译的理想效果。 相似文献
4.
韩红 《中国对外贸易(英文版)》2010,(24)
口译是将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们在跨文化、跨民族的交际活动中所依赖的一种基本交际工具.本文从口译的话题入手,进而简要介绍了作为一名合格的口译员应具备的相关素质要求,并探讨了汉英英汉互译实践中所需的相关技巧等方面内容. 相似文献
5.
李丹 《中国对外贸易(英文版)》2010,(14)
词典之于从事翻译的人,几乎犹如空气和水一样,不可须臾或离.由于英汉两种语言的不同,一个词的概念和字面都绝对对等是不多的.对与译者来说,重要的是勤查词典,善查词典. 相似文献
6.
熊亚倩 《中国对外贸易(英文版)》2010,(24)
随着大商务、大经贸格局的逐渐形成,商务涵盖了贸易、金融、经济、商法、营销等广大领域,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景环境的熟悉程度,同时面对着商务交流的双方来自于不同的地域和不同的文化,在很大程度上增加了商务口译的难度.因此跨文化意识对口译者来说至关重要.口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的跨文化差异,促使跨文化交际的成功. 相似文献
7.
王庆 《商业经济(哈尔滨)》2013,(1):108-109
商务外语口译是一种复杂的语言和文化转换过程,掌握巧妙处理语言和文化差异能力及翻译技巧是翻译人员成功口译的必备条件。口译过程中需要清楚其内容覆盖面广,准确传递信息要求高和口译过程直接性、无准备性、语境依赖性等特点。高级商务俄语要求口译人员熟悉中俄两国文化,两种语言知识和国际商务知识,从而巧妙处理跨文化差异,在词句交流中准确交流信息,努力清除各种翻译障碍,使自己的翻译符合交际双方的交际目的。 相似文献
8.
9.
口译实际上是一种跨语言、跨文化交际的行为.口译应遵循“达意”原则和“人文原则”.对蕴涵文化意义的语言的灵活使用是口译的关键、语用的对等是口译的最终目的.为达到这个目标,译员须保持高度的文化意识、领悟礼貌准则等.同时,在口译中,适当使用“不对等”以达成口译的最终目标,并完成口译的基本功能.本文对在口译中为完成其语用功能可能会出现的翻译不对等模型进行了阐释,并期待帮助驱逐译员的“对等”意识,从而成功地完成口译任务. 相似文献
10.
11.
12.
13.
在经济全球化的进程中,各国之间经济文化信息的交流日益频繁,新闻报道是人们接触和了解国内外大事件的最具时效性的一种途径.由于新闻报道蕴含着本国意识形态,因此译者在忠实原文的基础上还需要省译,编译的翻译策略,尽量避免中西不同意识形态之间的冲突. 相似文献
14.
谢诗琳 《环球市场信息导报》2011,(10):121-121
翻译是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段,也应该是一门艺术.翻译好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用画笔把它表现在画面上.同样地,译者也总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来.我们要善于总结翻译实践中出现的翻译技巧,并在翻译作品时加以应用,... 相似文献
15.
对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者所自觉或不自觉地形成一种认知标准和调节方法,口译者具备这种意识就可以把握语用的罗盘并不受文化差异的负面影响。跨文化意识的自觉培养有助于口译者减少乃至消除即席交际中的语用失误从而促使跨文化交际的成功实现。 相似文献
16.
当今世界,人们在许多全球性的经济、教育、政治等问题上的跨文化交流日益增多。口译则因其省时性和高效性被应用到许多场合中。为了满足社会上对口译者的需求。许多大学。尤其是在沿海省市,都开设了口译课程或专业。当学生在练习交替传译过程中,许多学生遇到各种各样的问题,影响到了口译的质量。其中,停顿现象非常普遍。本文将讨论停顿现象产生的原因及其应对策略。 相似文献
17.
18.
随着时代的发展和社会的变迁,标志的设计越来越被人所重视,那么,标志的是怎样发展起来的呢?有人曾说:“人的本质是表现在他可以利用符号去创作文化,一切的文化形式都是活动的真实色彩。”原始符号是古代人们为了交流和记录重要事情而创造出来的一种特殊的语言,一种视觉形式。原始符号中彩陶纹样既是标志发展的基础又是进一步发展的前提。在中国古典哲学观念中,人,社会,自然,宇宙都在点、线、面的交织运动中。而现代,标志的直观形象,而且不受语言文字障碍等特性极其有利于国际间的交流与应用,成为人类共通的一种直观联系工具。 相似文献
19.
<正>一.翻译的功能与翻译的的障碍1.翻译的语言功能翻译是一种双语行为,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。美国翻译理论家奈达认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现原语的信息。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。 相似文献
20.
丰国林 《中国商贸:销售与市场营销培训》2009,(21)
商贸英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。在国际商贸英语翻译中,适当地了解本国与异国的文化差异及其成因,在翻译中就可以有效地缩小这些差异。本文试图通过探讨中西方文化差异,从而使译者更轻松地解读和翻译商贸英语。 相似文献