首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
旅游英语是社会经济发展的产物,旅游文本翻译不仅是对外宣传及外国游客了解旅游信息最便捷的途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。从旅游文本的翻译特点与现状入手,阐述了旅游文本的翻译原则,如适宜原则和对等原则。最后,结合实例对旅游文本的翻译技巧进行了音译、释义、增减、类比和重组的解析。  相似文献   

2.
从文本写作特点看旅游文本的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游文本翻译旨在向外国游客展示当地的优美自然风景和优秀的人文景观,激起外国游客的好奇心。借以传播文化、增进了解、促进旅游经济的发展。旅游文本翻译不符合目的语读者的语言习惯,就不一定能达到原来的效果。本文主要从旅游文本的写作特点分析如何进行旅游文本的翻译。  相似文献   

3.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。他将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并提出不同的文本适用不同的翻译方法。本文在详细分析纽马克翻译理论的基础上,通过实例去阐释不同文本的翻译策略,并提出有待进一步思考的空间,期望对今后的翻译研究提供一些思路。  相似文献   

4.
矿业英语属于科技英语的范畴,有着独特的文本特征。本文在归纳矿业英语文本词汇、句法、修辞特点的基础上,结合翻译实践中的具体实例,对矿业英语的翻译技巧进行了初步的研究和探索,以期对矿业英语译者有所助益。  相似文献   

5.
英汉化妆品说明书不仅具有一般科技文体的特点,还具有自身的特点。因而,其翻译是不同于其它翻译的一种实用性文本翻译。本文结合商标和说明书翻译实例,从语义对等,功能对等和情感对等三个方面阐述英汉化妆品说明书的翻译特点。  相似文献   

6.
功能翻译理论对于旅游资料的翻译工作具有重要的指导意义,通过分析旅游资料的文本类型特点和体现的功能,提出旅游资料翻译必须考虑翻译的目的,文本的功能以及期待读者的需求。  相似文献   

7.
文本、文本类型与翻译质量评估   总被引:4,自引:0,他引:4  
文本是语言的载体,是认知和辩别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客现科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用.不同文本类型构成其不同的语言表现形式,包括词语特点、行文格式与规范、修辞手法等,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的以及翻译策略与方法.显而易见,正是上述差异要求我们将依据文本类型构建起不同的译文评价标准和原则,这些标准与原则为评价译文提供了参数与依据,有助于翻译质量评估模式的进一步研究与实施,使得翻译质量评价模式更具可操作性和实用性.  相似文献   

8.
广告翻译应以语言为基础.只有掌握了广告的语言学特点.才能使广告翻译准确且充分地表现出源语文本的信息和特色.英语广告作为一种应用广泛的信息栽体,其语言有很多独特性现象和有趣的特点.从语言学角度分析.英语广告的特点主要体现在词汇、句法和修辞等方面,研究并掌握这些特点对搞好英语广告的翻译或撰写是十分重要的.  相似文献   

9.
功能学派的翻译目的论认为,和人类的其他活动一样,翻译是一种有目的的行为;目的论被广泛用于指导应用型文本的翻译。翻译目的论并不具有普遍适用性,目的论在一些功能复杂的特殊文本,如法律文本、文学作品、诗歌等的翻译中具有一定的局限性。  相似文献   

10.
当前,有许多翻译理论争相发展。其中,比较适应现代社会发展的当属德国功能翻译理论了。本文首先简要介绍德国翻译理论的内涵,并对企业介绍文本的语言特点进行了介绍。在此基础上,结合翻译实例分析功能翻译理论对企业介绍文本翻译的指导作用。  相似文献   

11.
作为双重世界的文化越界者,包柏漪特殊的人生经历、文化背景造就了其作品的独特性。学术界对包柏漪及其作品的研究还只停留在起步阶段,研究的视角较为单一,还有许多空白有待填补,这些研究将有利于促进华裔美国文学研究的深入以及中美文学文化的进一步交流。  相似文献   

12.
注释是张谷若先生所译作品的一大特色。他的注释大致可分三类:对社会背景、民俗典故等内容的注释;对作者思想感情的注释;对译文中所采用的特殊翻译技巧的注释。集翻译与研究于一体是张先生量大质高的注释的可靠保证。  相似文献   

13.
<虞美人>是我国词学史上的经典之作,也可以说是李煜的绝命之作,其词的英译版本也有许多.该文通过对许渊冲、龚景浩、徐忠杰、Frankel以及张炳星等五种译本的比较,探讨诗歌翻译的艺术性与复杂性.五种译本在思想内容、形式以及风格上各具特色,都有出彩之处,但也都有其不足之处.  相似文献   

14.
该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译得到位,甚至精彩,有的则有所不足。  相似文献   

15.
我国儿童文学翻译研究目前还是一个十分薄弱的领域,处于极其边缘的位置。与2004年前的研究相比,国内的儿童文学翻译研究在2005~2010年间进步明显,研究数量和质量都有较大提升,但是,与国外同领域的研究相比,仍然存在明显的不足。  相似文献   

16.
翻译活动的四要素指原作、译者、译作和读者。译者在翻译时担当三个角色 :鉴赏家、创造家和艺术家  相似文献   

17.
论翻译风格     
一部作品往往会有数种译本,多中译本的产生是由语言的差异性和译者的个性差别所至,翻译风格差异性的存在是客观的,也是值得提倡的。  相似文献   

18.
关联理论认为翻译是一种语用概念,译者要进行动态的推理,找到最佳关联性,获得语境效果,从而实现准确翻译。杨译《儒林外史》广泛使用了关联理论。  相似文献   

19.
公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。为避免伪翻译,译者应把握语境角色认知,既要照顾文化适应性,又要照顾读者的接受能力及审美判断,增强跨文化交际意识,提高译文质量。  相似文献   

20.
中国企业要拓展国外市场,必须树立品牌意识,使国外消费者认识中国品牌。为此,中国品牌必须要有好的英文译名。然而到目前为止还少有文献对中文品牌名称的英译方法进行全面研究。该文以鞋类品牌为例,总结出了音译、直译、意译、音译和音译结合、模仿和零翻译等六类中文品牌名称的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号