首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
李君 《中国外资》2012,(13):226-228
习语是语言的精髓,它与其所属的文化息息相关。汉英习语,作为两种语言的瑰宝,存在着巨大的差异。本文首先对汉英习语做出了简单的介绍,进而阐述了所反映出来的中西文化差异。只有全面了解这些知识后,才可以做到译文与原文的"信"。最后文章通过例证清晰明了地指出多种翻译方法的选择与运用。熟悉掌握全文内容之后,翻译便如鱼得水。  相似文献   

2.
姓名是人与人之间相互区别的标识码,更是一个民族历史文化信息的载体,它承载着一个民族的语言、历史、宗教信仰、民族习俗、社会状况等各方面的信息.本文从汉英两大姓名体系着手,对姓名语言文化特色进行对比分析,揭示出隐含在这两大姓名体系背后的民族文化内涵  相似文献   

3.
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息。英汉习语体现出英汉生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故等方面的文化差异。翻译英汉习语时要根据具体的语境,采用不同的翻译方法译出原文的各个层面的意义。  相似文献   

4.
统计翻译同其他专业翻译一样,在遵循翻译基本原则的基础上,把握好统计术语的专业性、文字搭配的多样性和文化语境的特色性也可以创造出别具文字美的译作。  相似文献   

5.
张晓丽 《金卡工程》2009,13(7):246-247
从语言环境、文化差异和文章风格三方面论证"忠实、通顺"的原则在翻译中的重要性.指出翻译过程中必须"非常"忠实:追求"精确",同时指出"忠实"也要有一定尺度,不能一味追求"忠"造成"死译","硬译".  相似文献   

6.
主位系统和述位系统是语篇功能中的两个重要术语,它们是从所含信息方面对语句所进行的分析。划分句子主位与述位的目的在于研究句子不同成分在语言交际中所发挥的作用。摘要作为学术论文中的重要组成部分,是对文章所做的概述。本文通过对汉英语摘要中主位述位系统的比较分析,旨在说明主位述位系统对汉英摘要翻译的影响从而找到可行的翻译方法。  相似文献   

7.
语言是文化的载体,由于中英文化的不同,英语学习者在使用英语尤其是翻译时会出现一些跨文化语用失误。要想避免这些失误,英语语感的培养非常重要。  相似文献   

8.
翻译中的文化障碍由来已久,表现方式多种多样,令翻译工作者颇感头疼.翻译工作的实质其实就是以语言文字为载体的文化转换.要做到这一点,就必须克服翻译中的文化障碍.随着现代科学技术的不断发展,人类社会各种文明的交流融合日益广泛和深入,中西方文化中的理解障碍正在日益减少,翻译过程中文化障碍的解决之道也日益增多.  相似文献   

9.
郑欣 《中国外资》2013,(21):284-284
知识经济时代的到来促使国家之间的交流增多,翻译作为交际的重要手段,其作用越来越明显。但是由于文化背景,语言结构等多方面因素的影响,汉英笔译过程中存在着大量问题。因此如何找到一种适合的教学模式是关键。本文提出了基于功能主义理论下的汉英笔译教学模式,对教师在教学材料选择、翻译技巧指导以及翻译作业的布置方面做出了要求,以便于进一步提高教学水平。  相似文献   

10.
刘晓岩 《中国外资》2013,(10):14-14
随着国际经济交往的不断增强,经济全球化已成为未来的发展趋势,在日益频繁的经济往来过程中,不同国家和民族的文化背景差别很大,这种差异对国家之间的交往也产生了一定的影响。本文通过对不同国家的文化差异带来的经济交往过程中的几点影响,提供了缩小这种差异和影响的几点意见建议。  相似文献   

11.
语言与文化密不可分,翻译活动已经被深深打上了跨文化交际的烙印。作为两种文化之间纽带的译者必须是一个真正的"文化人",具有敏感的文化意识,这就要求翻译教学中,教师要转变教学方法、引导学生意识到文化的差异,这样才能指导学生在翻译实践中灵活处理文化因素。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,又受文化的制约.本文通过分析语言和文化和关系以及文化差异对外语教学和语言的影响,提出应以文化语言观来指导外语教学的论点,并在此基础上阐明了外语文化教学所应遵循的原则.  相似文献   

13.
陈彦平 《中国外资》2014,(6):284-284
文化作为一个民族存在与发展的灵魂,它对一个民族的文学创作有着很深的影响,每一个民族都有其独特的民族文化,正是这种民族文化支撑了世界各地不忍地域、不同民族的文学底蕴,各民族之间,由于在文化传播中存在很大的差异,因此,各民族的文学与评论也有很大的不同。不同的民族文化、民族灵魂和文化个性造就了世界文化格局的多元性及其文化色彩的绚烂性,就像英国和美国一样,不同的民族文化对其各自的文学作品产生了很大的影响,使英美文学出现了很大的区别。  相似文献   

14.
语言正负迁移是翻译研究的一项重要内容.本文通过对翻译实践中语言迁移现象的分析,提出在跨文化交际中,中外文化传统及思维模式的差异是学习者掌握翻译策略的前提,相关语言的正负迁移对译文的准确性和完整性有着重要的影响.  相似文献   

15.
赵松 《中国外资》2010,(16):218-218,220
语言正负迁移是翻译研究的一项重要内容。本文通过对翻译实践中语言迁移现象的分析,提出在跨文化交际中,中外文化传统及思维模式的差异是学习者掌握翻译策略的前提,相关语言的正负迁移对译文的准确性和完整性有着重要的影响.  相似文献   

16.
在所谓特定的语言以及不同的标准之下,利用模糊语言可以有效的传导出其对于认知者内心深处的不同影响。这些看似非常模糊的言语,其信息则未必是模糊的,可以让人们将自己的各种思维以及情绪做出一定的表达。  相似文献   

17.
王姝  李昕 《中国外资》2014,(4):313-313
各个民族均拥有自己的文化个性及民族灵魂,而恰恰是因为这种差异性,使得世界文化变得绚丽多彩。本文首先对英美文学发展史以及其独特之处进行探讨,然后分别就英国文学及美国文学所具有的特点加以分析,最后对文化内涵差异给英美文学评论带来的影响做了详细的阐述。  相似文献   

18.
赵瑜  周义红 《时代金融》2013,(6):309-310
文化差异对国际贸易的发展有着明显的制约作用,企业若想在国际市场上更好地发展,必须要重视国际文化差异。本文首先阐述了文化差异的含义和文化差异在国际贸易中的一般表现,然后对文化差异制约国际贸易的具体表现进行了论述,最后提出应对文化差异的对策。  相似文献   

19.
随着中国改革开放不断深入和现代化建设事业的不断发展,中国人民的工作和生活发生了翻天覆地的变化,新发现、新事物、新概念、新做法层次不穷,时代的发展构造了新词语来表达三十多年来我国在社会、政治、经济、思想及文化等方面发生了巨大的变化.为了表述中国经济建设的发展,加强中西文化的沟通交流,需要将这些新词语翻译成英文.本文就汉译英中遇到新词语的译法问题进行剖析.  相似文献   

20.
词义空缺是指两种语言之间的词语或词义的非对应现象.英汉民族文化的不同必然导致英汉语言形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统则导致英汉词语和意义难以一一对应,从而产生词汇或词义"空缺"现象.词义空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象.在翻译实践过程中,通过词汇借引的方式可以弥补这一空缺.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号