共查询到20条相似文献,搜索用时 172 毫秒
1.
本文以吉尔认知负荷模型和理解等式为基础,以学生译员一次英汉口译测试为例,分析、讨论学生译员英汉交替传译时常见错误和认知障碍。经分析可知,学生译员英汉口译受到语言能力不足限制,主要障碍源自于理解困难,此外,口译精力分配不均也会影响口译表现。针对以上情况,本文探讨了教学应对方案,以期提升学生口译认知水平。 相似文献
2.
口译中译员的知识能力主要指掌握足够语言知识和文化背景知识,以便消除文化差异带来的误解和冲突。技能能力指译员的双语知识图式,交替传译和同声传译具有各自特殊的规律性,也有不同的科学训练策略。心理能力指译员现场发挥时自我心理机制的调节,尤其是面对不同的译语听众时能做到灵活自如。 相似文献
3.
衔接作为构成语篇的重要组成部分,吸引了众多学者的研究兴趣。而在词汇衔接领域成果最为突出者当属侯易。然而,国内外学者对衔接理论中最重要的部分之一——词汇衔接,却相对描述较少。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为基础,以侯易关于词汇衔接的发展为框架。对比了英语及其汉语翻译对应语料(Hartmann称之为A类语料)的词汇衔接,探讨两种语言所采用的具体词汇衔接手段的异同,以及在运用不同衔接手段时的数量差别。本研究把词汇衔接手段划分为九类并在此基础上建立了一个类似九九乘法表的重复矩阵,然后又用衔接数目代替矩阵内的具体词汇,并以此建立各句之间的联结网络。本文尝试将所选取的英语原文同汉语译文进行对比,从而探讨英汉两种语言在阐述同一语篇内容时在词汇衔接模式方面的异同,并在此基础上探索其对中国学生双语写作的影响。 相似文献
4.
同声传译是一项复杂的人类信息处理活动,译员常用顺译这一方法来解决源语和目的语两种语言在词序和语序上存在的巨大差异问题。本文介绍了顺译理论中的经济性原则的理论依据和运用。 相似文献
5.
英文广告语篇词汇衔接手段研究 总被引:1,自引:0,他引:1
广告在信息时代起着越来越重要的作用。广告语篇中,衔接有助于语篇语义的表达。本文运用韩礼德系统功能语言学的衔接理论,从词汇复现和词汇同现的角度研究英文广告语篇在词汇衔接上的特点。 相似文献
6.
《国际商务-(对外经济贸易大学学报)》2008,(Z1)
口译译员面临着终身学习的任务。他们需要在职业生涯中不断地自我学习和提高。道格拉斯·罗宾逊提出了翻译的社会性和穿梭于经验和习惯之间的学习模式。本文认为他的翻译思想正体现了职业译员的学习提高的过程,对口译研究有益,对译员本身也有益。 相似文献
7.
"不折腾"是一个北方的方言词汇,但胡锦涛总书记生动地将其使用于严肃的政治报告中,使其成为了一个热议的时政新词。我国的特色时政词汇具有语言和文化两方面的不可译性,译者可以运用音译、意译和变译等翻译方法,必要时应采取加注的手段。 相似文献
8.
9.
词汇衔接是一种非结构性衔接手段,是实现语篇连贯的多种衔接机制之一,但多年来未受到足够重视。近年来,人们认识到词汇衔接在语言习得过程中发挥着重要作用。尽管衔接不是语篇连贯的唯一手段,但衔接机制对语篇阅读理解有着很大的帮助、促进作用。在阅读理解中,在文中出现频率极高的词项一定与篇章的中心思想有着千丝万缕的联系。在现代语言教学中,阅读仍旧是获取信息的重要手段。在阅读教学中,教师有必要以语篇中的词汇衔接为突破口,有意识地锻炼学生恰当运用词汇衔接手段的能力,以提高他们的语篇阅读理解能力。 相似文献
10.
11.
12.
通过对电子信息类中高职不同专业衔接关系的分析、电子信息类中高职专业对应的主要职业岗位群的举例分析、电子信息类专业对应的主要职业岗位群的主要工作任务与学习领域的对应分析,构建出了电子信息类中高职有效衔接的主要专业课课程体系;也对电子信息类中高职衔接的主要专业课课程内容衔接点进行了初步探讨。 相似文献
13.
14.
15.
在跨文化翻译中,我们经常会碰到"词汇空缺"、"不可译"等概念.镇补词汇空缺是一件艰难的工作,它是一种多层面的跨文化活动,不仅涉及到两种语言和两种文化,还涉及到跨文化交流和翻译等众多领域.文本将对"词汇空缺"的概念、产生的原因进行讨论,并在此基础上提出一些应对词汇空缺的翻译策略. 相似文献
16.
国际商务英语翻译人员特别要注意跨文化交际中的本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中再现。 相似文献
17.
王春美 《中国对外贸易(英文版)》2011,(2)
为实施国家"走出去"战略,许多中国公司到俄罗斯境内建立独资或合资企业,为了提高俄语译员的综合能力和素质,本文从俄译汉的角度来分析如果准确翻译一份俄罗斯企业的资产负债表. 相似文献
18.
为实施国家"走出去"战略,许多中国公司到俄罗斯境内建立独资或合资企业,为了提高俄语译员的综合能力和素质,本文从俄译汉的角度来分析如果准确翻译一份俄罗斯企业的资产负债表. 相似文献
19.
国际商务英语翻译人员特别要注意跨文化交际中的本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中再现. 相似文献
20.