首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 703 毫秒
1.
侯春生 《中国市场》2008,(13):95-96
本文从文化差异的角度出发,结合影视翻译的特点和原则,通过影视翻译实例的分析、比较。阐述了影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般的文学翻译有共同之处,同时又具有自身的特点和原则,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段。  相似文献   

2.
张申艳 《品牌》2014,(9):109-109
英语文学的翻译成效如何与两种语言间存在的内在文化差异的关系密切,因此在英语文学的翻译过程中提出有效的翻译策略,正确处理好其文化间存在的差异,对于促进英语文学作品的翻译工作的实施大有帮助。  相似文献   

3.
文化与翻译——金昌绪《春怨》中"辽西"译文的比较研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学翻译可以说是一种文化意境的传达,在翻译过程中文化因素发挥着举足轻重的作用,这一点在诗歌翻译中体现得淋漓尽致.以金昌绪<春怨>中"辽西"的三种不同译丈为例,可以看出文化差异对翻译有着巨大的影响.不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言,就不可能做到真正成功的翻译.  相似文献   

4.
商贸翻译是一项跨语言文化的交际活动,必然会涉及源语与目的语之间的文化差异。为了实现商贸信息的跨文化传递和贸易往来的顺利进行,在商贸汉译英过程中应以功能目的论为指导,以翻译所要达到的目的为导向,即目的决定手段。译者必须根据汉英文化差异的不同类型,采取直译、直译加注、意译、音译、音译加注、代换法等不同翻译方法,把文化差异导致的信息流失降到最低,尽可能地保留源语文化的内涵信息并准确无误地传递给目的语读者。  相似文献   

5.
商贸英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。在国际商贸英语翻译中,适当地了解本国与异国的文化差异及其成因,在翻译中就可以有效地缩小这些差异。本文试图通过探讨中西方文化差异,从而使译者更轻松地解读和翻译商贸英语。  相似文献   

6.
赵旸 《品牌》2014,(12)
翻译实质是不同语言形式之间的转换活动,文学作品的翻译是区别于其他翻译形式的一种特殊翻译活动,由于民族、生活背景、文化差异的存在,中西方文学作品有不同的表达技巧。新媒体时代带来许多新的传播媒介,对于中西方文学作品翻译也产生了重大影响,在此背景下对翻译技巧进行研究显得尤为必要。  相似文献   

7.
郭靖文 《中国市场》2008,(44):136-137
广告翻译是一种跨文化的交际活动,成功地翻译广告应努力满足"AIDMA"法则。本文从价值观念、文化习俗、思维方式和美学心理四个方面来阐述文化差异对广告翻译的影响,试图从跨文化的角度来探讨广告在跨文化背景下的有效翻译方法。  相似文献   

8.
随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。为了更好地参与国际社会的政治经济活动,我国也开始加快了向国际发达国家学习的步伐,这其中就包括法律的学习和借鉴。法律术语的翻译只是法律翻译中的一个方面。但在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的疏忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。  相似文献   

9.
信息技术带来了时代的发展进步、社会的快速变革、生产生活方式的逐渐改变以及广大民众社会意识的悄然变化。翻译是语言碰撞的转化活动,是将一种语言转化为另外一种语言的桥梁与纽带,不仅是技术层面上的学习方式,更是文化的激荡与交融。本文对翻译中的文化差异表现以及跨文化意识培养的有效途径进行探索,强调以本土文化为建设基点,加深学生对不同语言与文化的理解,逐渐认识文化差异,培养独到的跨文化意识。  相似文献   

10.
随着我国对外开放的不断深入,国际间的贸易往来也日渐频繁。英语尤其是商务英语作为国际贸易交流的重要工具,发挥着越来越重要的作用。但是,东西方文化存在差异,导致商务英语翻译存在一定的障碍和困难。如何客观看待和分析文化差异、寻求正确的翻译方法非常关键。文章就商务英语翻译中的文化差异问题展开深入探讨,总结了文化差异对商务英语翻译的影响,并提出了具体的翻译方法和对策。  相似文献   

11.
李晋吴刚 《商》2014,(16):57-57
旅游资源中包含着丰富的文化元素,文化和翻译紧密结合。文化差异是汉英旅游翻译中必须处理的难点,本文通过分析旅游文本中文化差异现象,提出解决文化差异的有效翻译策略,从而准确生动地翻译旅游资料,促进我国旅游业的发展。  相似文献   

12.
《商》2015,(4)
我国是一个多民族国家,各民族都有自己独特的民族文化。藏族文化博大精深,不仅有自己的一套语言系统,更有自己特殊的文字形式。为促进汉藏文化的交流,必要的汉藏翻译就成为了关键。但在实际的汉藏翻译过程中,因文化差异、生活环境、生活方式以及对事物的看法不同,有些东西无法用别的语言来描述,这也是汉藏文化翻译所面临的巨大挑战。本文就汉藏民族之间的文化差异进行分析,就不同文化之间翻译存在的局限性展开探讨。  相似文献   

13.
语言文化背景的不同往往会导致跨文化交流过程中的文化冲击与交际失误,对翻译造成了诸多困难。针对这一现象,本文阐述了中西方文化的差异以及商务英语的特点,并举例予以分析与说明,同时指出开展文化差异对商务英语翻译的影响研究是十分必要的,也具有实际意义。  相似文献   

14.
当前,各国之间的贸易活动蓬勃发展,商务英语翻译随之取得了较大的发展,其在国际贸易中的重要性日益凸显。从商务英语翻译的原则出发,深入分析了进行商务英语翻译必须遵循的一些要求,提出由于中西方不同的文化差异导致的商务英语翻译问题,最后在此基础上提出国际贸易中商务英语翻译的应对策略,以期对促进我国与其他各国贸易顺利进展有所裨益。  相似文献   

15.
《品牌》2015,(6)
不同的语言拥有它独有的文化内涵,而这种文化差异有时会成为翻译中的障碍。本文简单论述了语言和文化的关系,进而阐释了文化的差异在语言中的表现,表现在地理环境,宗教信仰,社会习俗等方面。对于文化差异在翻译中的障碍作者提出了一种翻译策略:归化和异化。适当合理的使用一些翻译策略能够克服一些障碍使读者更容易理解文章。  相似文献   

16.
随着经济全球化和世界经济的发展,商务英语成为语际交流的一种重要工具。而中西方的文化差异使商务英语的难度有所增加。不同的思维方式,不同的生活习惯,都是商务英语翻译中亟需重视的问题。做好商务英语翻译,既要有良好的语言技巧,又要了解不同的文化,提高自身的文化素养。本文从文化差异、商务英语的特点出发,初步研究文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些建议和对策。  相似文献   

17.
《商》2015,(46)
在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面都存在着明显的差异,传统的翻译理论已无法适应商标翻译的客观要求。这就要求我们寻找更为灵活,更为实用的理论来指导广告翻译实践。本文详细列举并分析了跨文化视角下商标翻译的方法,并讨论了商标翻译的文化差异,以推动广告语言的健康发展。  相似文献   

18.
徐建平 《商》2014,(50):176-176
翻译是将一种语言符号所蕴含的信息用另一种语言符号传达出来,翻译的根本问题并不是语言的差异,而是文化的差异。本文拟从语言文化对词汇意义的广狭、引申和比喻以及词义的褒贬三个方面,就汉维文化差异以及翻译过程中应注意的问题做一初步探讨,将汉维两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较。  相似文献   

19.
商务英语的翻译是一种跨越文化和语言的信息交流和传递过程,对从事这一行业的我国翻译人员来讲,他们必须通过不断实践和积累,在把握好忠实、完整性原则基础上,克服文化差异带来的影响,做到译文语言规范准确、语体恰当。本文对国际贸易中商务英语的翻译策略进行了简要论述。  相似文献   

20.
叶霞 《科技转让集锦》2011,(21):254-254,256
英语是一种面向世界的交流媒介,而习语又是更深层次学习英语的切入点。本文通过对比英汉习语翻译中的文化差异,探讨英语习语翻译的误区及方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号