共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。 相似文献
2.
伴随着国际文化交流发展的脚步加快,影视作品的传播已然成为文化交流的一种重要途径。本文对翻译中遇到的各种问题和现象进行了深入研究,领会了影视字幕翻译文本性质,总结出翻译中出现的词语和句式的特点。最后,通过影视字幕翻译实践,发现、提出、总结和积累出一些字幕翻译的技巧。此外在翻译过程中还借助塔多思等计算机辅助工具积累字幕常用词汇、提高翻译效率,并且运用人人影视推出的字幕制作软件编辑成正式的视频字幕,达到了理论与实践的统一。 相似文献
3.
4.
5.
随着当代传媒技术的发展,文化的"视觉转向",影视作品的传播理念和审美取向均呈现出了"图像转向"。从片头设计到字幕包装再到片尾制作都突出"形象"化以迎合大众的视觉喜好,吸引观众的"眼球"。视觉艺术设计在影视制作中的作用也越来越显著。本文以片头画面与字幕艺术处理为切入点,试就视觉设计在影视作品包装中的具体表现及作用等问题进行初浅的探析,希望对影视创作提供一些线索和帮助。 相似文献
6.
7.
在探讨奈达的功能对等理论的“对应”作用的基础上,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略,以期在特定的时间和空间中,更好地完成电影字幕翻译. 相似文献
8.
译制影视作品源自于国内对外国影视作品的翻译、配音制作。近年来,国内少数民族语言的译制影视发展尤为迅速,特别是维吾尔语针对汉语或外语影视作品的翻译、配音制作,其翻译制作的影视作品不但满足了新疆广大维吾尔族观众的影视文化需求,也为汉族学生学习维吾尔语提供了丰富的影音学习资源。本文通过对相关资料收集整理,梳理了汉维译制影视的发展和现状,并分析了汉雏译制影视作品台词的特点。 相似文献
9.
在观看国外影视剧时,语境渲染下字幕翻译的准确度不容忽视,它是电影与观众之间跨文化交际的重要媒介.为了更好地向观众传达影视剧的精神实质,让观众在短时间内深深地被剧情所吸引并与影视制作者形成强烈的共鸣,从而达到良好的影视反馈,字幕的翻译尤为重要.本文以美国经典巨作《泰坦尼克号》中的字幕汉译为研究对象,在关联理论视角下对其汉... 相似文献
10.
论文化缺省与字幕翻译的连贯重构 总被引:1,自引:0,他引:1
处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。 相似文献
11.
翻译是一种语际交际活动,也是跨文化交际活动。而文化缺失现象正是语际交际活动中一种重要的语言文化现象。本文从文化对语言的影响分析翻译中文化缺失现象及其翻译对策。 相似文献
12.
作为一种跨文化与语言鲍人为活动,翻译在社会发展的同时也在一并更新发展,越来越多的译本出现,原为不可译的文本也出现各种译本,而已有的译本也在不断更新。语言的可译性似乎也在随全球的一体化而逐渐增加。而不可译的因素也仍旧存在。本文从文化基础以及不同翻译材料角度例证这两种语言互译过程中可译与不可译的相对性。 相似文献
13.
李田心 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2011,10(1):63-65
奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收语则再现接收语信息。奈达翻译定义的最新译丈应为“翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息。” 相似文献
14.
15.
文物是人类珍贵的历史文化遗产,同时文物中蕴含的多层文化信息。文物翻译具有独特的民族属性及文化内涵,但由于各人种、民族的差、文化价值观的不同,尤其是不同的浓郁的民族文化特色造成了文物翻译的不可译性。通过分析文物汉英翻译文本范例,本文提出四个翻译策略,来弥补翻译中的不可译性,旨在减轻翻译屏障,使文物在文化交流中真正发挥作用。 相似文献
16.
17.
影视作品是语言和文化在大众生活中的有机结合和具体体现。对于影片名的翻译方法一般可以采取直译、意译或两者相结合的方法,而文化的差异是决定采用何种翻译方法的重要因素。本文将从影片本身、翻译方法的选择和翻译目的论等三个方面具体分析英汉民族文化的差异在影视片名翻译中的体现,分析和解读中西方文化的诸多异同,试图寻找一个合理的影视片名翻译的方法。 相似文献
18.
19.