共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
李丹 《中国对外贸易(英文版)》2010,(14)
词典之于从事翻译的人,几乎犹如空气和水一样,不可须臾或离.由于英汉两种语言的不同,一个词的概念和字面都绝对对等是不多的.对与译者来说,重要的是勤查词典,善查词典. 相似文献
2.
语料库检索和统计功能强大,能够提高翻译研究的质量和效率.本文基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,结合《汉英大词典(第3版)》,以奈达的功能对等理论为指导,对文本中的"规定"一词进行英译分析,以期探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略,提供有效参考价值. 相似文献
3.
套译法是词典成语翻译常用的方法之一。本文从语义相关性,语义范围,情感意义和民族色彩等角度来探讨《汉英综合大辞典》中成语套译情况,认为双语词典中要慎用套译法这一成语翻译方法。 相似文献
4.
双语词典作为外语学习者和使用者的一种重要工具,应该为词典使用者提供相关的语用信息,以避免语用失误,从而促进成功的交际。本文主要分析语用信息在双语词典中的处理方式。 相似文献
5.
纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。 相似文献
6.
7.
对等问题一直是现代翻译理论的一个核心问题。由于文化背景的差异等因素的制约,在实际的翻译过程中存在着很多的不对等问题。因此,在翻译过程中,如果无法做到绝对意义上的对等,也要尽量"求同存异",努力寻求与原文最接近、最自然的对等语,进而做到相对意义上的对等,实现翻译中对等原则和实际文化中的不对等性的契合。 相似文献
8.
9.
我们今天普遍使用的“物流” 实际上是一个不得不坚持的错误称呼,语言学家们可能不会认同。中国包括台湾省和香港特别行政区现在使用的物流一词在翻译上是有问题的,只不过由于历史的原因,没有必要对此进行更正而已。但是现在必须多费一些口舌进行解释,否则就会造成人们对物流概念的理解上的更多误会。与物流的概念同时引进到国内的还有另一个词“配送”,这两个词在1994年商务印书馆出版的《现代汉语词典》上均没有被收入。这样在学术交流中产生了两个问题,即“物流”与“后勤”、“物流”与“配送”概念的关系问题,以及这些词的英文汉译,然后又将此汉语译成英语的对应关系问题目前是很混乱的,必须进行系统的研究才行。 相似文献
10.
11.
12.
商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则。其中包括语义信息的对等、文化背景对等风格和读者反映对等。文章具体分析了这一原则,并针对商务英语的特点分析了商务英语翻译中功能对等理论的应用。 相似文献
13.
14.
在经济全球化背景下,金融英语的发展与时俱进,金融英语翻译向英语研究者和翻译者提出了新的挑战。金融英语翻译应该以何种翻译原则为理论指导值得我们思考。博大精深的系统功能语言学理论对于翻译研究有着重大意义。本文从系统功能语言学的语域理论视角入手,拟从三大情景因素--语场、语旨和语式的角度解析在金融英语翻译中应遵循的对等原则,其内涵应该是寻求原文与译文在概念功能、人际功能和语篇功能上的对等,并以翻译国际货币基金组织对美国的金融系统稳定评估(FSSA)报告为例来阐述对等原则的实际应用。 相似文献
15.
本文依据诺德翻译理论,以《白金汉所藏中国青铜目录》中英双语原本为研究对象,分析博物馆文物文本中英双语差异,旨在通过分析博物馆中英文物文本的语言差异,从而对国内博物馆文物文本中英双语翻译提供借鉴与参考。 相似文献
16.
17.
18.
翻译作为沟通不同语言的桥梁具有不可磨灭的作用,不少学者曾尝试构建系统的翻译理论。在20世纪80年代影响最大的西方翻译理论当属奈达的“功能对等论”,该理论为翻译研究提供了许多全新的方法和不同的角度,为翻译理论与实践的发展奠定了坚实的基础,甚至形成“言必称奈达”之局面,但是“功能对等论”并不是尽善尽美的万能理论,随着时代的进步,国内外学者开始辩证地看待“功能对等论”,并对该理论有着不同程度的研究和发展。 相似文献
19.
20.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(26)
本文在建立陕西中国驰名商标翻译数据库的基础上,分别从目的论、功能对等理论和文化翻译等角度对陕西中国驰名商标翻译进行了分类评析,指出了其优点与不足,并提出了相应的建议,旨在为陕西乃至中国的商标翻译提供借鉴指导。 相似文献