共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
简剑芬 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2005,2(10):143-144
习语承栽着不同的民族文化特色和文化信息,文章分析了英汉习语的几种常见文化差异,并谈了有关英汉习语的翻译方法。 相似文献
3.
迟兰云 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(6):87-89
习语承载着大量的信息和文化底蕴。英汉习语因受到不同的地理环境,风俗习惯,宗教信仰等方面的影响,给习语的翻译带来了一定的困难。可运用直译法、替换法、意译法、解释法等方法进行习语翻译。 相似文献
4.
李海芳 《太原城市职业技术学院学报》2009,(4)
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。本文所说的英汉习语是就其广义而言的,包括俗语、谚语、俚语和典故等。本文通过从地理环境、宗教信仰、历史典故几个方面探讨了英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本方法,包括直译法、加注法等,力求使翻译更加准确、合乎情理。 相似文献
5.
本文将从文化的角度来探讨、论述动物词汇在中英文里的联想意义,并且探讨如何应用不同的翻译手段来翻译中英文里的动物词汇,减少因文化差异带来的误解,最终达到文化交流、日常交际的目的. 相似文献
6.
谢晓科 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(12):133-134
习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化。本文主要从环境、风俗、宗教、历史等方面的文化差异探讨其对英语习语形成的巨大影响和怎样应用直译、意译、套用、注释等方法翻译英语习语,以达到更好交流的目的。 相似文献
7.
英汉动物词汇的联想意义比较及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
夏慧 《辽宁商务职业学院学报》2002,(4):23-24
中西动物词汇的联想意义及其丰富,在翻译中这是非常难以把握的,本从四个方面谈了中西动物词汇联想意义的不同以及翻译中要注意的问题:(一)相同或相近的联想意义及翻译;(二)不同的甚至相反的联想意义及翻译;(三)特有的联想意义及翻译;(四)尽量避免跨化交际中因翻译出现的误会。 相似文献
8.
赵文辉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(6):53-54
词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。词汇衔接有重述和搭配两种主要方式。好的衔接词汇的翻译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的文体风格。 相似文献
9.
由于申英两种语言的文化差异,在汉语中的一些常用的特殊词汇,例如缩略语、成语和具有中国特色的词汇,在英语中并不一定能直接找到与之相对应的表达方式,因此在翻译成英语的过程中应该采用一些翻译技巧来加以处理. 相似文献
10.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。 相似文献
11.
12.
从文化差异看商标翻译的方法及原则 总被引:21,自引:0,他引:21
史玉娟 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2005,1(2):78-79
在翻译学习和实践中,了解不同文化之间的差异并且能够灵活地认知和运用这些文化是非常重要的,尤其是在商标语的翻译中,是有相应的方法与原则的。 相似文献
13.
林琳 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2009,5(2)
大学英语教学中,不仅要加强语言知识的学习,更要注重文化知识的教育.对文化知识深入研究会对语言知识的教学起到积极的促进作用,同时有助于学生更好地理解吸收语言知识.通过对文化教育内容与原因的分析,从而总结出文化教育的原则以及应采取的方法,培养学生的文化意识,提高学生的跨文化交际能力,使其真正将英语学以致用. 相似文献
14.
英汉姓名的文化底蕴及其翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
黄碧蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(4):80-82
姓名作为一种文化载体 ,具有丰富的文化内涵 ,集中体现了民族文化的特点 ,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则” ,“约定俗成原则” ,采用音译法和形译法 ,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵 相似文献
15.
李继文 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(2):116-118
英语习语作为英语语言和文化的精华,在翻译中占有突出的地位。英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者口味。英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。 相似文献
16.
求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现象探析 总被引:1,自引:0,他引:1
可译性与不可译性一直是译界长期争论的话题。英语和汉语属于两种不同的语系,有着各自独特的语言表达形式,折射出不同的文化内涵。本文从语言和文化两方面的视角探讨英汉之间的互译性,旨在说明英汉间尽管在形式上存在着不完全可译性,但语言所表达的内容均可被译为另一种语言。也就是说,语言或文化所造成的不可译是一种暂时的不可译,译者只要从整体上把握原作命脉,就一定能使译文神形兼备。 相似文献
17.
张美君 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(1):45-47
比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一。每个民族都在用植物比喻,丰富美化着自己的语言,但由于审美主体和审美心理等因素的影响,又存在着文化差异。了解比喻的美需要了解文化,这样才能真正体味比喻的美。 相似文献
18.
文化负迁移与英语习语学习 总被引:1,自引:0,他引:1
王奕 《山西经济管理干部学院学报》2011,19(1):126-129
本文阐述了文化负迁移及习语的定义、特点,并从宗教信仰、文化习俗、特定文化含义、历史神话典故差异几方面论述了母语文化负迁移对英语习语学习的影响。结论部分论述了习语翻译时对不同情况的处理方法。 相似文献
19.
俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中,必须认真分析和比较俄语与汉语词汇所包含的丰富多彩的文化意象,并对其进行立体整合,全方位解读,进而准确翻译。 相似文献