首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李燕芬 《致富时代》2011,(10):204-205
英语商标的翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。该翻译是一种跨文化交际的过程,需要跨越各国之间不同的文化、风俗、审美价值等种种障碍。成功的商标翻译应做到通俗易懂,朗朗上口,让消费者一目了然,激发他们的购买欲望。如何在商标翻译中做到既能传神又能符合它国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。  相似文献   

2.
在国际化的今天,商标的翻译已成为企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,商标翻译翻译的好坏将直接影响产品的销售效果。本文以部分商标翻译为例,对商标的翻译的得与失进行对比分析。  相似文献   

3.
商标翻译作为一种特殊的竞争型语言符号,目的不只是执行语言符号的指谓功能。文章从民族心理、性别与审美因素三方面探讨了影响消费者商标心理的因素,提出在对商标进行翻译时,应立足于满足消费者的商标心理的建议。  相似文献   

4.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。  相似文献   

5.
商标词作为商品的一个极其重要的组成部分,是树立企业形象、建立品牌的有力武器。不同国家的商标词中蕴涵着不同的文化,具有不同的文化特色。本文主要论述商标词翻译应视为一种跨文化交际,及在跨文化交际中英语商标词翻译的基本方法和基本原则。  相似文献   

6.
随着全球经济一体化的发展,国际间的商品流通日益频繁,商家之间的竞争日趋激烈。一个朗朗上口、文字优美的商标译名符合消费者的审美需求和审美取向,能激起他们的购买欲望,能给商家带来滚滚的利润,因此商标的翻译具有十分重要的意义。商标的翻译应做到音意的完美统一,对美的追求是商标翻译“永恒的主题”,美趣(吉祥、响亮)应是译者的第一选择。本文拟从大众审美心理入手,探讨商标翻译的方法与美学策略。  相似文献   

7.
现代市场经济中,商标的翻译必须遵循一定的原则,要符合受众的审美心理及联想心理,以提高销售业绩。  相似文献   

8.
全球经济一体化使国际贸易成为促进各国经济发展的重要动力。商标是企业宣传和推销产品的有效途径之一。商标翻译对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域。由于商标词具有特定的语用功能,在商标翻译过程中,既要遵循“忠实”、“通顺”、“等值”等翻译原则,同时要符合民族心理,并达到一定的审美效果。  相似文献   

9.
商标在产品的销售中发挥着重要作用。随着全球经济一体化,越来越多的公司想把自己的商品推出国门,好的商标翻译将给产品画龙点睛。本文从商标的创制和翻译两方面提出了思路。  相似文献   

10.
在经济全球化以及商品国际化的背景下,越来越多的产品走向了国际市场。因此,商标的翻译成为影响商品打入国际市场的重要因素,越来越受到企业的重视。商标的翻译既是一种语际转换又是一种跨文化传播行为,同时具有较高的译学研究价值。本文通过对中外商标词的翻译进行分类归纳,并加以详细的分析说明,使读者对中外商标词翻译的差异有个全面的了解,认识不同文化对商标词翻译的影响。  相似文献   

11.
实施外贸商标战略,争创国际驰名商标.是我国外贸走向质量增长型发展道路的重要保障.应建立企业争创驰名商标的机制,以驰名商标和经营驰名商标产品的企业为龙头加快发展外贸企业集团,把商标等无形资产纳入资产经营责任制的约束范围,强化商标对产品和服务的质量保证作用,切实维护商标专用权,使商标成为开拓和占据国内外市场的有力武器;应增强全社会的商标意识,健全和完善企业创驰名商标的支持和保证体系.  相似文献   

12.
本文从跨文化交际的角度,将跨文化交际学和广告语言的特点相结合,来探讨商标的翻译原则,方法,和特点。广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的翻译原则和方法。语言是文化的载体,商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,必须符合广告语言的文化特征。这决定了商标翻译应更加侧重文化的表现。  相似文献   

13.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。  相似文献   

14.
孙磊民 《商场现代化》2007,(30):398-399
本文就商标翻译中音义双关法的功能、常用方法及应注意的问题进行了探讨,认为音义双关翻译法既能保留外来的原味,又可以体现中国特色,不失为一种有效的商标翻译方法。  相似文献   

15.
随着经济全球化的加速,国际贸易的日益增长,作为商品的一个细小但却具有重大意义的一部分——商标,它的作用越来越明显。因此,商品商标的翻译在激烈的市场竞争中成为不可忽视的重要部分,本文主要分析了商标翻译中出现的一些问题。  相似文献   

16.
史传龙 《商场现代化》2007,(11S):233-234
商标翻译是传商标走出国门走向世界的一个重要环节。它的重要性为商业界人士认同并重视。好的商标翻译会使商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商品更多地走出国门有所帮助。  相似文献   

17.
18.
本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。  相似文献   

19.
首先,很多商标词,包括一些国内名牌,如“长虹”、“海尔”、“春兰”、“健力宝”等,均用汉语拼音作为英文商标。这种译法至少存在如下几个问题。 (1)不符合英语商标词的词形特征。例如,Changhong,Jianlibao,Chunlan,这些字母组合不符合英语的拼写习惯,拼写怪异,拼读困难,不易被外国人接受。  相似文献   

20.
商务英语中商标翻译有着特殊的文化内涵,追求英语文化和汉语文化的完美结合。本文探讨了影响商务英语商标翻译中的文化因素及经典商标翻译的欣赏。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号