首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
在英汉翻译实践中,发现英语语言存在很多“假象”,如形式上是主语却在句中扮演着状语从句的功能;形式上是定语从句却起着状语从句的作用等等。只有深刻研究英汉语言差异和思维方式的不同才能洞察其“假象”。从而“去伪存真”,译出既忠实于原文又地道的汉语。  相似文献   

2.
夏锋 《企业家天地》2013,(12):213-214
动态等值理论中,语言信息注重对原文进行翻译后,译文接受者的直接感受。因此,在语言翻译过程中讲求效果对等。简单来说,利用动态等值理论,在翻译中,用最贴近的语言,保持原文原有情感和作用的基础上进行对原文翻译,能够让读者感受到读译文与读原文相同的情感。  相似文献   

3.
《爱丽丝漫游奇境》是一部风靡世界的优秀儿童文学作品,以奇特的故事和有趣的语言吸引了无数读者,其中的儿歌更增加了作品的趣味性。本文通过分析赵元任译本中对儿歌的翻译,看译者如何使译文达到与原文功能对等。  相似文献   

4.
时下广告语言存在许多污染,如语义不清、移花接术、篡改成语等等,有必要进行清理,以保持广告语言的纯洁。为此应加强广告语言写作的专业培训,加强对广声译言的审查工作,同时从严处罚因广告词义指引不清误导消费、侵害消费权益的肇事。  相似文献   

5.
英汉两种语言由于句式结构不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。把握好原文的句式重心,处理好译文与原文的句式结构转换.能传达出原文的精神风貌。本文拟就莫汉译例中的句式重心问题进行分析翻译中的措辞与语气。  相似文献   

6.
本文主要讨论是如何通过语言现象所在的具体语言环境深刻理解原文,并用对比分析的方法探讨译文的确切表达,实现翻译的交际目的。  相似文献   

7.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

8.
文本的格式塔质是由语言意义和审美表现结合而成的有机整体。译文的成功与否很大程度上取决于译者能否完整地再现原文的格式塔质。相似性、整体性和闭合性是格式塔心理学中非常重要的三条原理,分别运用其原理探讨了林语堂对于原文的选择,他的认知图式,以及其留白的翻译技巧。通过具体分析研究,林语堂汉译英作品的成功以及对于译语读者产生的巨大影响主要源于其译文中所展现的"美"的格式塔质。  相似文献   

9.
语言简洁而含蓄,是海明威作品的一大特色,当然《大二心河》也不例外。对读者而言,这样的作品看似简单读却难,尤其要读出它的神韵,实属不易。本文试图通过对原文的分析思考,提出自己对其主旨的解读——人悲物更悲!  相似文献   

10.
张菊芬 《嘉兴学院学报》2002,14(2):66-68,110
该文对定冠词与指示词的用法差异从功能出发进行认知解释。认为汉英语两种语言中都有定冠词、指示词,但并不一一对应。翻译时要根据语言的环境和意义,选择适当的词,正确转达出原文中这些语法范畴的功能。  相似文献   

11.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择。翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,根据原文提供的语境,理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,忠实、准确地表达原文的内容将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇。  相似文献   

12.
翻译不仅是语言的转换,它还是思维方式的转换,精神思想的传递。翻译中,我们尤其要重视原文信息的传达,同时语言和风格上与原文是否贴近也会影响到译文的质量。本文从忠实角度,语言特色和风格等方面简单评析了奚识之、欣若和荣如德的《Treasure Island》中译本。  相似文献   

13.
翻译文学经典有益于跨文化交际,但由于语言的完全不同,所以译者在翻译时不可避免地对原文要做些改动,这就很可能会导致文学经典在翻译中的损失,同时也可能会从对原文的适当改动中获益。分析在文学经典翻译中的“得”与“失”,可以提高对文学翻译的理解和翻译水平。  相似文献   

14.
科技英语的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种十分复杂的语言活动,它包含着对原文含义的理解、语言的表达和译文完善等过程。本文作者从科技英语特点出发,着重谈了翻译标准、要求和技巧。科技英语翻译在“忠实”原文风格的基础上,则重于它的科学性、逻辑性、正确性和严密性。  相似文献   

15.
一些非结构因素会对语言迁移产生影响。学习者个别差异就是其中一种非结构因素。因此,在研究语言迁移时,不仅要考虑结构因素,更要考虑更多的非结构因素,如个人性格、语言水平、文化水平等等,教师只有了解学习者的个别差异,才能因材施教,帮助学生取得较好的学习效果。  相似文献   

16.
严复的“信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译者沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。萧红的《永远的幢憬和追求》由张培基先生译为英文。译文不论是从词语的运用、英汉两种语言的组织还是从原文神韵等各方面来说都有非常高的欣赏价值。结合翻译标准和译文,我们可以欣赏到张培基先生极力地忠实原文、力求选词得当、致力于从英语使用者的思维习惯来恰当地表达原文的翻译风格。  相似文献   

17.
中国的小说如果从魏晋时的笔记小说算起,已经历了一千多年的发燕尾服历史,在这漫长的岁月中,中国小说由简约而丰富,由幼稚而成就熟。这种演进轨迹,我们可以从各个角度去分析、去认识,诸如人物形象的塑造、艺术形式的完善以及作者创作意识对作品的影响等等。从语言表达方式的角度来看,这种演进轨迹也是很明显的,这就是小说的发展与语言在表达方式上的完善与丰富是同步的;语言在表达方式上由概括单一到具体完备的过程也正反映了小说不断发展的过程。  相似文献   

18.
语言是交际的工具,是文化信息的,若忽略了语言与文化,无论怎么说都难以获得成功的译文:同样是翻译,译文还有高下优劣之分。好的译文不仅符合作者的原意,还能传达其微妙之处,使读者能很好理解原文要旨。感受其风格等。本文试图用一些例证,以印证语言文化与翻译技巧的重要性。  相似文献   

19.
《呼啸山庄》中译本中肯定一否定之转换策略对比研究说明,英汉两种语言中均有肯定句和否定句。英语在表达否定概念时,无论是在词汇、语法还是语言逻辑等方面,与汉语都有很大差异。英汉翻译时需要经常变换原文的表达形式,以合乎汉语的表达习惯,并再现原文的思想内容。  相似文献   

20.
该文从弗米尔的目的论出发,分析医学论文摘要汉英翻译的目的,探讨医学论文摘要如何把中文摘要看作信息来源,按照译人语的语言和文化特征分析、处理、表达原文信息,增加英文摘要被国际信息检索系统收录的机会,更好地满足英文摘要接受者的需求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号