首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《商》2015,(50)
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,有理解和表达两个阶段。在翻译过程中,无论哪个阶段,语言意义的确立都是必须依靠语境的,单个词往往是没有意义可言的;以往人们更多注意语言本身的问题,而现在人们越来越多的关注语言的使用环境,即语境问题。人们习惯将语境分为上下文语境,情境语境和文化语境。任何人类活动都是在一定的文化范围内发生的,当然语言活动也不例外。京剧是我国传统戏剧的瑰宝,被认为是中国的国粹。为更好地把中国京剧文化介绍给世界各地,现目前已有许多介绍京剧的英译本,本文旨在从文化语境的角度对比《京剧》两种英译本,阐明文化语境对翻译的影响以及翻译策略。  相似文献   

2.
劳资关系乃为社会关系的重要表现形式之一,在现代社会与经济活动中具有相当广泛的群体代表性和社会影响力。劳资关系其实是个依存相关、互利合作的共生系统,起核心价值理念应是强调社会合作,并在社会合作中倡导、发展劳资双方的共同利益,而非进行"社会阶层"、"社会分层"的划分和利益阵营的立法设定。只有基于公平正义的原则,一体平等地重视并促进劳动者与用人单位两个不同利益群体之间的合作稳定、关系和谐和利益交换,尽量减少社会矛盾,有效避免社会风险,才能真正构建和发展和谐稳定的劳动关系。  相似文献   

3.
随着全球经济的迅猛发展,翻译在各国贸易交流中发挥着不可取代的作用,在跨文化交际中扮演了非常重要的角色。翻译是由相互关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式有机地组合在一起的翻译过程。因此,在国际贸易谈判翻译过程中译员应遵循原文或合作双方原意,不能只关注字面含义,而进一步加以解释,将翻译看成是语言文化间的沟通桥梁,识别隐含的文化内涵,灵活而准确地进行翻译。  相似文献   

4.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式.广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的.因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果.  相似文献   

5.
刘海影  崔童 《商》2013,(11):228-228
作为体现语篇功能的重要手段,主位在语篇信息传递中起着重要的作用。本文试以主位理论为框架,以古诗英译文为研究对象,分析《清明》英译文本的主述位结构,以此说明主述位理论论作为系统功能语言学的一个组成部分,能够为诗歌翻译提供理论框架,很好地指导诗歌翻译研究和实践。  相似文献   

6.
最近,全国各地掀起了一股诗词热,关于古代诗词的新间层出不穷,如“石家庄某小学举办诗词大赛”、“湖北某地中小学生发明诗词韵律操”、“七旬老人编著诗词词典”等等。流传了上千年的中华古诗词是中国传统文化的瑰宝,在中国文学史上一直占据主导地位,可以说一部诗歌史也是我们民族的正统文学史。但为何本该不断发展壮大的诗词却直到最近才不断被人提及?这其中的原因值得人们深思。  相似文献   

7.
王丽 《商场现代化》2007,(8):206-208
中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。  相似文献   

8.
引言中国古诗的翻译历史可以追溯到19世纪。其翻译流派则有格律派、散体派和创造派。而对于古诗翻译的标准,学术界至今为止仍没有一致的看法。其中,许渊冲提出的“三美”(意美、音美、形美)和“三化”(等化、深化、浅化)影响比较大,争议也比较多。有人赞成,也有人反对。如此看来,对于古诗的英译标准是很难统一的。  相似文献   

9.
当前世界经济迅猛发展,随着中国与世界各国间的商品流通日益频繁,商业竞争不断加剧,广告在各领域中扮演着越来越举足轻重的角色。一个好的广告,不仅是一个促进销售,打开市场的重要手段;同时,作为现代社会中信息传播的媒介方式,更是一种文化的交流与沟通.本文从广告中色彩运用入手,浅谈了广告中不同色彩所蕴涵的文化因素及翻译中应该注意的一些技巧。  相似文献   

10.
李红雷 《致富时代》2011,(8):205-205
林黛玉是《红楼梦》中具有悲剧诗人品格的人物,她具有叛逆的性格,不愿与俗人同流合污,为了维护自己纯洁的爱情宁愿付出生命的代价。《葬花吟》和《桃花行》是集中反映林黛玉思想和性格的代表性作品。从这两首作品中可以看出林黛玉前期和后期心境的变化,从而可以更好的理解黛玉。  相似文献   

11.
量词除了计量这一基本作用以外,还具有多种修辞功能和特殊的修辞效果,本文从修辞的角度探讨《水浒传》(百回本)中量词的功能与表达效果,主要体现在描摹、比拟、夸张、错综、对仗。  相似文献   

12.
简析《生活的艺术》中的翻译变体   总被引:1,自引:0,他引:1  
林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,使译写完美地结合。通过对《生活的艺术》中的翻译变体进行分析,说明多样的翻译形式和灵活的翻译方法使译写能够相辅相成。林语堂先生这种英文创作形式不失为传播中国文化的一种有效途径。  相似文献   

13.
电影<非诚勿扰>,延续以往冯氏贺岁片一贯的定位,于轻松幽默中讲述爱情法则,电影院里也是笑声不断,一扫金融危机带来的郁闷与阴霾.在此我不想讨论影片本身,而是从营销的角度,谈一谈该影片对于客户开发工作的启示.  相似文献   

14.
修辞作为一种文化现象,能够反映文化各个层面的特殊属性,具体表现在语言、意识形态、文化背景等层面,传达不同的文化内涵;同时,环境新闻作为一种新兴的报道语料,融合价值观、意识形态、文化特性于一体。因此,通过从文化的视角阐释《中国日报》中相关语篇的修辞特点,并分析其中形成的原因,解读其中的文化内涵,有利于读者加强对其所属文化的理解与认识,对提高二语写作水平,具有一定的启发价值。  相似文献   

15.
张颖 《中国科技财富》2008,(10):167-167
随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。本文就商标的文化特征进行了有益的探究。商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。商标的翻译要回避与译入文化的冲突。这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。  相似文献   

16.
谶语就是作品中具有预言性质的语言。在《红楼梦》中,作者运用了大量的谶语,使全书形成一个浑然整体。诗词在《红楼梦》中占了很大的比重,在诗词中,同样存在着谶语。表现在或预言人物的命运,或对人物的性格进行补写,或对情节的发展有提示或推进作用。  相似文献   

17.
西餐就是指西方国家的餐饮,其历史文化底蕴十分深厚。西餐传入中国之后就受到了热烈的欢迎,并日益成为中国民众的日常饮食选择。本文基于西餐的历史文化背景,重点从西餐菜肴翻译角度,深入探讨西方文化,以期为西方文化研究者提供全新的研究角度。  相似文献   

18.
裴海燕 《商》2012,(24):138-138
本文主要从余华在作品中所传达的悲悯情怀入手,以《兄弟》为例,论述余华内心所至始至终恪守的悲悯情怀是以表现人在无序疯狂的时代面前所产生的强大的精神力量所体现的。  相似文献   

19.
20.
林光 《商》2013,(12):305-305,295
结合具体诗词例子分析,在翻译选择适应论的指导下,对中国古代诗词中出现的服饰词汇的英译从"多维度适应与选择"的原则中的语言维,文化维,交际维三个层次进行译文的比较分析。本研究从该理论的语言、文化和交际层面等多维度转换对我古代诗词中服饰的英译进行对比分析,旨在探讨整合适应度较好的英译,"选择适应论"为诗词中的服饰词汇提供了准确的译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号