首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 14 毫秒
1.
颜色词是人类语言中不可或缺的一部分。由于文化传统和文化心理的差别,不同民族对颜色词意义的联想和感觉存在着差异。随着社会的发展和历史的演变,英汉颜色词不仅具有基本的概念意义,同时也具有各自不同的深层内涵意义。  相似文献   

2.
文章从代表西方之色的白色入手,分别从词性的褒义、贬义和中性含义出发分析了白色在英语和汉语里的相同点和不同点。通过对比研究,探讨了这种语言特征形成背后的文化根源。  相似文献   

3.
汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的文化内涵。在语义上既相似又相异,有褒有贬。研究和发掘颜色词所蕴涵的文化内涵,在跨文化交际中有很大的实用价值。文章以汉语中的"黄"和英语中的"yellow"这两个对应的词为例,探讨汉英民族颜色词的文化内涵异同,以期对跨文化交际有所裨益。  相似文献   

4.
颜色赋于人类的情感和思维非常丰富。大自然呈现的多种色泽美化了人类的生活,同时也增加了思想的空间,丰富了人类的语言。英汉语言中存在着丰富多彩的颜色词,它们不仅体现了其基本感观上的视觉效果,而且被赋予了深广的文化内涵,被广泛应用于人们日常学习工作等社会生活各个方面。以“blue”和汉语中的“蓝”这两个对应词的文化内涵为例进行深入探究,对于丰富语言知识、加强两种文化的交流,进一步认识颜色词在语言文化交际中的使用价值大有益处。  相似文献   

5.
颜色是人们对客观世界的一种感知,所谓"绚丽世界"、"五彩人生",都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。本文试图从中西文化对比的角度,分析探究各民族文化发展的颜色词的语义内涵。  相似文献   

6.
以小说《围城》中基本颜色词黑/白构成的词(组)或短语为语料,以认知语言学的隐转喻及认知语法为理论框架,分析了该小说颜色词黑/白语义拓展和句法特征。颜色词黑/白通过语义拓展形成众多不同语义的背后,是隐喻、转喻和隐转喻这三种普遍的认知机制在起作用,而认知语法理论中的语义凸显和扫描方式为颜色词黑/白所表现出来的不同句法功能提供了理据。  相似文献   

7.
由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,中西方文化中表示颜色的词语除了具有原来的表示颜色的意义以外,往往又具有一些独特的、象征性的意义。研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,在跨文化交际中有很大的实用价值,反映了不同文化下对同一事物不同的认知模式。把汉语中的红和英语中的red这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析,必然对跨文化交际有所裨益。  相似文献   

8.
众所周知,表现声音和颜色的词语,未必只用于描述声音和颜色.不同的民族和不同的国家,在声色词上还承载着其它方面相当丰厚的文化内涵.本文仅就颜色词,通过中西方文化的差异,阐述在不同语义场下的内涵及互译问题.  相似文献   

9.
语言和文化是密不可分的。语言中蕴涵着丰富的文化信息,学好一门语言,对文化背景知识的掌握必不可少。汉英语言中的颜色词有力地表达着深层的文化寓意。通过对比分析颜色词在汉英两种语言中的不同含义及折射出来的文化成因,可以充分领会颜色词语所表达出来的文化内涵,并在与使用其他语言的人们的交流中充分理解对方的文化审美和文化习惯,从而顺利实现跨文化交流目标。  相似文献   

10.
英汉两种语言中都有相当数量的由颜色组成的表达方式。由于不同的民族化背景,颜色词对人们产生的影响也不尽相同。我们可以从红“red”,黄“yellow”,蓝“blue”,白“whie”,黑“black”,绿“green”这些基本颜色词入手,去把握颜色词不同的社会化内涵。  相似文献   

11.
颜色和人类的生活息息相关,但是由于语言习惯、宗教信仰、传统风俗等方面的差异,红、白、黑三颜色词在中西方文化中有时意思完全对应,有时却有着截然不同的文化内涵。因此,在翻译中要注意这些差别,并采取相应的翻译策略,使得译文可以准确地传递原文的信息。  相似文献   

12.
以汉英差异最大的一组颜色词——"黄色"与"yellow"为例进行共性和差异比较,探索它们深层积累的文化信息,揭示其文化差异,有利于改善我们的语言能力,避免语用失误,提高跨文化交际的有效性。  相似文献   

13.
色彩与人类的生活息息相关。是人类认识世界的一个重要领域。各种颜色不仅具有物理属性,在不同的语言中还有着丰富的文化内涵和延伸意义。因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。本文通过对几个主要颜色词在英语和汉语中的比较。来考查它们不同的文化内涵和翻译方法。  相似文献   

14.
由于英汉民族文化的差异,对翻译来说,值得注意的是颜色词的象征意义。颜色词作为文化的载体,其词汇结构、语义结构和搭配无不打上该语言社团文化的烙印。英语中有不少颜色词概念意义和中文一致,但在文化意义上却大相径庭分析二者异同,对于英语翻译有重要意义。  相似文献   

15.
英汉数字鲜明地体现了民族文化的传统和特色,了解数字的文化内涵是翻译好数字习语的重要基础.本文就英汉数字词汇的文化内涵进行比较,从中找出不同文化中数字词语的内涵差异并介绍三种翻译方法,旨在提高数字翻译的准确性.  相似文献   

16.
颜色常常蕴含丰富的语义,不同民族对颜色的文化语义认知既存在共性又有个性。其共性源于人类隐喻思维的共性。英汉语中黑色有相同的语义,蓝色和黄色虽然是两种不同的颜色,但是在象征着王权与高贵方面却存在着相似之处。特殊的社会文化和地域生存文化因素也造成了绿色在英汉语义上的空缺,更加表明了文化语义个性的存在。  相似文献   

17.
隐喻研究一直是语言学家关注的焦点所在,在传统研究中,隐喻被认为是一种修辞手段,随着研究的深入,语言学家逐渐认识到隐喻是一种重要的认知工具。颜色词可以被用于各种隐喻表达中,颜色词作为源域可以被投射至不同的靶域中,由于各国文化背景不同,颜色词在隐喻表达中体现了不同的意义。论文从概念隐喻理论角度,对英汉两种语言中的颜色词红、绿、黄、白、黑分别作了分析和对比,揭示了两种语言中颜色词的隐喻意义相同和不同之处。  相似文献   

18.
英汉基本颜色词的隐喻认知对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
人类对颜色的认知的发展既与人的生理机制有关,又与人类生存的环境和语言文化背景密切相关。由于英汉民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理等差异,导致英汉颜色词隐喻的异同。  相似文献   

19.
由于社会、文化背景和宗教信仰等方面的差异,中西方文化中人们对于词语的理解和联想也会有所不同。动物词汇在两种文化中的文化内涵和象征意义也会有一定的相似或差异,甚至是冲突。在英汉互译中要尽量保留译文中特定的文化内涵避免过于牵强生硬或令人费解。  相似文献   

20.
翻译是一种跨文化交际,不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换.中西方文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛.因此在文学翻译中要注重词语所蕴含的文化内涵.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号