首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
伴随着经济全球化的进程,不论中国的企业或者西方国家的企业积极拓展国际市场,提高企业的品牌实力,都进行大量的广告。然而中西方文化之间存在着历史文化、文化心理、价值观念、思维方式等等多方面的差异,消费者对品牌的认识、接受就会受到影响,因此必须对企业的品牌广告进行恰当翻译。译者需要运用归化法、音译法、直译法等翻译的方法,对企业的品牌广告进行跨文化的翻译。从而实现品牌价值的提升。  相似文献   

2.
品牌的翻译     
列举了中外一些著名的品牌名称,从翻译的角度分析了其成功之处,并就品牌的翻译提出了自己的见解。  相似文献   

3.
在激烈的市场竞争中,品牌已经成为竞争的核心内容。翻译品牌名称的时候要考虑到文化差异、美学、心理学、营销学等方面的因素,通过各种可能的途径,达到满意的效果。  相似文献   

4.
品牌是文化的载体。文化是凝结在品牌上的企业精华。品牌的文化内涵是提升品牌附加值、产品竞争力的源动力。品牌名称翻译要注意传达品牌文化内涵。树立企业良好形象;注意文化移情,符合消费心理;迎合本土文化,体现民族特色;增添译语文化形象,给受众以美好联想。在品牌翻译过程中,充分传递品牌策略中的文化策略是品牌翻译成功的关键。  相似文献   

5.
英语商标品牌的汉译方法有音译法、意译法、综合译法和自由择法等几种,在实际翻译中对这几种方法的灵活运用有重要作用和意义。这些方法也适用于汉语商标品牌的英译。  相似文献   

6.
功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

7.
品牌具有丰富的内涵,折射着企业化,要让品牌充分发挥其价值,必须准确定位、慎重延伸。关键词:品牌;品牌化;品牌定位;品牌延伸.  相似文献   

8.
重视品牌翻译策略,树立企业国际形象   总被引:2,自引:0,他引:2  
洪明 《湖南商学院学报》2006,13(2):25-27,31
品牌在国际市场竞争中起着越来越重要的作用.重视品牌翻译是树立企业因际形象的关犍。本文从国际品牌的跨文化、消费者的审美情感及营销心理学角度入手,列举了国内外知名品牌在国际市场竞争中成功的实例,证明了品牌翻译的重要性。探讨了品牌翻译的有效策略。并呼吁中国的企业和厂商从品牌国际化战略的高度来重视品牌的翻译。  相似文献   

9.
沈力 《嘉兴学院学报》2006,18(2):100-104
该文探讨跨国公司在中国市场进行品牌本土化的三种翻译策略:音译,意译以及音译意译相结合。通过比较这三种策略各自的特点和优势,并检视它们在实践中的运用情况,作者认为音译意译相结合的方法最有优势,在实践中应用也最广。最后作者从语言学出发对此作了理论上的解释。  相似文献   

10.
品牌不只是一种名称,它包含属性、利益、价值、文化、个性和使用者等六种含义。品牌经营是一个系统工程,商业银行必须完善自身的经营管理能力,确立以客户需求为中心的经营理念,加强市场调研,有效预测行业竞争及发展态势,寻求优于竞争者的优势,在竞争中生存和发展。任何割裂品牌系统、搞单点建设、追求短期利益的做法,都不能形成强大的品牌竞争优势。  相似文献   

11.
英汉姓名的文化底蕴及其翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
姓名作为一种文化载体 ,具有丰富的文化内涵 ,集中体现了民族文化的特点 ,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则” ,“约定俗成原则” ,采用音译法和形译法 ,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵  相似文献   

12.
叹词是一种形象、生动的语言表达形式。汉、英叹词除了在构词形态上具有很大的相似性外,还表现出一词多义、一义多词、书写不规范等类似的特点。在汉语叹词英译时应根据叹词出现的上下文语境.把握说话者的语气和身份,采用直译、意译或音译的方法,准确而生动地再现原文的特点。  相似文献   

13.
跨文化交际与出口商品商标词研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
出口商品商标是中国企业、商家走向国际市场不可缺少的开拓工具。出口商品商标的宣传已成为各国在国际市场上推销商品和参与商业竞争的战略之一。本旨在通过分析我国出口商品商标词的构成,从跨化角度出发探讨中国出口商品商标词国际化的途径。  相似文献   

14.
文章通过分析英、汉两种语言在词汇层上的文化差异,指出词汇上的文化差异是翻译中的一个大问题,并为解决这一问题而提出了五种方法:音译、直译、代换、增词和意译  相似文献   

15.
《围城》中文化负载词的翻译所采用的音译、音译加意译、直译、转换补偿等不同的翻译方法,起到了宣传中国文化,促进文化交流的交际目的。  相似文献   

16.
《受戒》英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇。总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当。但译者有时却忽略了译语文本与译语文化所共享的互文空间,没有对其加以利用来增强译文的审美效果。  相似文献   

17.
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。  相似文献   

18.
中文报刊新词层出不穷,具有鲜明的特点与时代特征。通常运用直译法、意译法、直译加解释法、音译加解释法等方法来翻译中文报刊新词。  相似文献   

19.
科技术语翻译是一项具有科学性和创造性的工作,其基本方法有:意译法;音译法;音意兼译法;象译法;形译法等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号