共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。 相似文献
2.
功能等值与中文合同英译的措词策略 总被引:1,自引:0,他引:1
合同是约定当事人权利义务的正式文件,英文合同有其独有的词汇特征,中文合同的英译要遵循翻译的功能等值理论,体现英文合同的词汇特征。 相似文献
3.
在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大部需要另行签订正式的书面文件——合同。这类合同因其涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述. 相似文献
4.
在国际经贸活动中往往因为英文商务合同措辞不当、词义含混不清、用语不够准确与严谨而导致经济纠纷,因此把握合同语言特点,有助于我们在实践中准确理解合同,规避对外经贸合作中的合同风险。从涉外商务合同词语使用的角度探讨了国际商务合同的用语特点。 相似文献
5.
在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同。这类合同因其涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述。 相似文献
6.
作为一种国际语言的英语,它的词汇增长速度是任何词典编撰家都无法赶的上的。随着科学技术的飞速发展,科技给英语带来的新词汇成为了英语词汇增加的最重要的途径。而这些由科技衍生出来的词汇在阅读英文报刊和新书经常会遇到,但有时在词典上却找不到。因此,了解英语新词汇的衍生和构词特征对于理解英语文章和获得新的信息都有很大帮助。 相似文献
7.
国际商务合同英语的文体特色研究 总被引:1,自引:0,他引:1
不同的文体具有不同的特征.商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征.基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助. 相似文献
8.
商务英语是专门用途英语的重要分支,具有实用性、专业性和目的性,在商务活动中发挥着巨大的作用。本文通过对商务英语的词汇特征进行研究与概括,对词义理解进行举例分析,以帮助商务学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。 相似文献
9.
英文商贸合同作为一门专用英语,有其独特的语言特征。旨在探究英文商贸合同语言特色之一——书写文体标记,为英文商贸合同的写作者及执行者提供一定的语言指导。 相似文献
10.
涉外商务合同的文体特征及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
涉外商务合同因为合同主体或合同内容涉及中国境外,关系复杂,具有与其他合同不一样的特征,而且,往往牵涉到不同语言之间的语码转换问题,给翻译造成了很大障碍。在涉外合同的翻译当中,应遵循准确严谨和规范通顺原则。 相似文献
11.
经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题 总被引:2,自引:0,他引:2
经贸合同英语具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构严谨。因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,而且在进行经贸合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。 相似文献
12.
经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题 总被引:1,自引:0,他引:1
经贸合同英语具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构严谨.因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,而且在进行经贸合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范. 相似文献
13.
国际商业交易活动中必然使用英语,而最典型的就是商务英语合同的使用。其具有法律文书的性质,但又不同于一般的法律文书,遣词造句方面有其独特之处。为实现顺利进行商业交易的目的,必须准确理解和翻译商务英语合同,精确掌握国际商务英语合同的文体特征、把握其语言规范。 相似文献
14.
张翼飞 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(7X):237-238
商务英语合同作为一种法律文件,在国际交流与合作中被广泛使用。商务英语合同具有用词正式规范、措辞准确严谨的特征,同时直接关系到当事人的经济利益,因此商务英语合同的翻译要用词准确,行文严谨,语言顺畅。本文通过典型实例分析,探讨商务英语合同的词汇特征及翻译技巧。 相似文献
15.
商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。 相似文献
16.
英文仪器设备说明书在实际的生产和生活中起着十分重要的作用:为用户提供必要的说明指导并确保其安装、操作以及维护。因此,系统地研究英文仪器设备说明书的文体特征具有十分重要的意义。 相似文献
17.
涉外商事合同的当事人在合同订立之时,就争议解决方式和管辖法律达成一致,可以避免纠纷出现后久拖不决,增加交易的可预见性。仲裁基于当事人意思自治,相比诉讼为当事人间的争议解决提供了更多的灵活性。因为《纽约公约》,仲裁裁决相比法院判决更可能在外国法院执行。利用仲裁解决纠纷因而受到越来越多的欢迎。选择本国还是外国仲裁机构进行仲裁,在跨国交易当事人间最难达成一致,选择第三国仲裁可能是公平的解决方案。如何选择仲裁规则和仲裁语言,则需要当事人综合考虑。选择合同的管辖法律,首先应确定是否有法律的强制性要求。在我国,只有具备"涉外因素"的合同方允许选择适用外国法。我国法律规定某些类型的合同必须适用中国法律。 相似文献
18.