共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
3.
世界各国间的交往日益频繁,英语作为世界通用语言的趋势越来越明显。这种趋势打破了语言生态环境的平衡。传统文化负载词承载了特色文化,如果不能正确地表述,就会使传统文化以及承载文化的语言在语言生态环境中失去地位,面临消亡的危险。因此,对传统文化负载词的研究有助于传播传统文化,有利于维护世界语言生态系统的平衡。 相似文献
4.
英汉语言中由基本颜色名词构成的词语非常丰富,本文以文化内涵和语用为切入点,探讨英汉语言中基本颜色词的文化内涵及其语用方面的异同,从一个侧面来揭示中西方文化的异同,以期能够更有效地学习和运用英语。 相似文献
5.
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中包含许多承载民族特色和文化个性的文化负载词.文化负载词因其不可译性而备受人们关注,因此成为《红楼梦》英译过程中的难点和重点.本文以斯坦纳阐释学翻译理论-信任、侵入、吸收和补偿为基础分析《红楼梦》中文化负载词的翻译,以期对文化负载词的翻译有所指导. 相似文献
6.
7.
文辛 《中小企业管理与科技》2011,(16)
在英汉两种语言中,都有很多表示颜色的词汇,这些词汇在分类上基本上是相同的,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.不同的名族有不同的社会风俗、文化背景及不同的思维方式,从而注定了这些颜色词就会表现出它的社会文化性,形成各民族的差异.本文对英语中几个最常见的色彩词作了比较,试图解释了英汉色彩词的不同文化内涵,以及造成这些不同文化内涵的背景. 相似文献
8.
中华文化是组成世界多元文化中重要的一个部分,文化的良好传播能够提高国家文化软实力和中华文化影响力。中国古代诗词为中国文化最久远、影响最广的形式之一,有着丰富的体现中国文化的词汇表达。基于奈达的功能对等理论,本文将从中西生态文化、社会文化和语言文化三个方面,对比分析原诗《春江花月夜》和赵彦春英译《春江花月夜》中文化负载词的表现差异,并提出可按照意义透明程度选择直译、选译、意译或音译加注的方法进行翻译。 相似文献
9.
市盈率计算方法、信息含义及其适用范围的统计研究 总被引:1,自引:0,他引:1
市盈率因其结构简单、易懂易学、数据易取得,在我国的价值评估和投资决策中广泛应用。市盈率有多种不同的计算方法,不同计算方法的含义不尽相同,致使市盈率的使用并不简单。为更好运用市盈率,本文比较研究了市盈率不同计算方法下的结果差异、决策信息含义以及适用范围,以期为认识及应用市盈率提供参考。 相似文献
10.
杨慧玲 《中国高新技术企业评价》2007,(5):232-233
本文从翻译理论和实践两个方面探讨了一些翻译方法和技巧,并用实例说明了掌这些方法和技巧后的翻译效果。作者同时认为在翻译中对翻译理论和翻译实践还有许多探讨空间。 相似文献
11.
翻译是十分重要的跨文化交际活动,由于中西方文化的差异,有一些动物词汇在各自文化中有不同内涵。本文结合实例对中英两种语言中动物词汇的文化内涵进行了对比分析,从而帮助人们顺利、合适的进行跨文化交流。 相似文献
12.
隐意修辞在英汉语中十分常见,二者在含义与思维表达模式等方面具有很大的一致性。本文从英汉隐意修辞的词汇含义和语序结构的角度探求其语言特点,在此基础上陈述隐意修辞的翻译方法。 相似文献
13.
在教育国际化进程中,国际交流势必会进行书面文字协议的签订,合作是为了共赢,签署一定范围的协议就是双方良好合作的基础,英文合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.本文从翻译中合同文字的几个基本方面出发,展开分析,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作水平。 相似文献
14.
素有礼仪之邦的中国在跨文化交际中却因为对中西文化差异缺乏了解最终造成用语失误。本文将从中西文化的差异入手,从委婉语的概述,语用功能和翻译策略等方面来阐述委婉用语在跨文化交际中的有效运用。只用充分了解中西文化的差异,尊重他国文化,才能在跨文化交际中实现双赢。 相似文献
15.
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子,进行比较与分析,探讨了英语习语和汉语习语之间存在的差异。本文讨论了直译、意译、代换法等翻译方法。 相似文献
16.
不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译,只有注重文化信息在商务英语翻译中的传递,克服异国文化的障碍,做到文化信息的对等,才能准确的翻译传达信息。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。 相似文献
17.
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者可以在特定的翻译情境中选择特定的翻译目的,并为实现这一目的而采用相应的翻译策略。当前,美国在全球范围内大肆实施文化霸权主义。中国译者应以传播和发展中国文化,抵制美国文化霸权,促进世界文化多样性为翻译目的,在翻译时有必要尽量采用异化策略。 相似文献
18.
英汉两种语言中有很多共同的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉语言又各具特色。由于语言是各国之间沟通的桥梁,所以在经济全球化的今天,语言的沟通及翻译就显得尤为重要,本文旨在就英语的翻译技巧和其对中外贸易的影响展开浅显的分析。 相似文献
19.
源远流长的茶文化一直是每个中国人的骄傲,也是五千年来中国传统文化的一种独特模式。本文以漳州天福茶博物馆部分茶名英译的不同表现形式为研究对象,尝试探讨影响茶名英译策略的因素。 相似文献
20.
本文从形合与意合的角度,探讨英汉翻译中原文与译文之间的契合问题及实现的方法,指出英语与汉语在句法与思维方式等方面的主要差别及克服这些差别的方法是遵从以形合法为前提,以意合法为手段,尽力做到原文与译文之间的一致性是消除翻译初学者的"翻译腔"主要方法。 相似文献