首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中包含许多承载民族特色和文化个性的文化负载词.文化负载词因其不可译性而备受人们关注,因此成为《红楼梦》英译过程中的难点和重点.本文以斯坦纳阐释学翻译理论-信任、侵入、吸收和补偿为基础分析《红楼梦》中文化负载词的翻译,以期对文化负载词的翻译有所指导.  相似文献   

2.
颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的文化内涵。本文皆在通过文化语言学的角度对哈萨克语颜色词所负载的文化内涵进行分析与探讨。  相似文献   

3.
近年来,绍兴方言呈现出衰退趋势,渐渐丢失其在语言界的话语权。然而,绍兴方言作为绍兴文化传承的载体或工具,是重要的非物质文化遗产,理应得到精心保护和充分利用。绍兴方言在平衡好与普通话关系的同时,应继续传承其承载的民俗文化和地域文化等,弘扬绍兴文化特色。  相似文献   

4.
李会林 《民营科技》2014,(1):250-250
随着世界工业的飞速发展,生态环境发生了很大的改变,生态系统遭到很大的破坏,当前的环境问题是全球关注的热点话题,改善环境条件的唯一方法就是植树造林,改良生态环境,减少人类活动对于生态环境的破坏。森林资源承载着整个地球生态系统的平衡,但是随着当今社会工业化破坏生态环境平衡的加剧,更新造林成为了当前保护环境的主流。现对当前影响造林更新工作单位的因素进行了探讨,并且提出了一些具体的措施方法。  相似文献   

5.
1989年经济学家皮尔斯等首次提出绿色经济(green economy)一词,并认为经济发展必须在自然资源和生态环境的可承载范围之内,盲目追求经济增长不仅导致自然资源耗竭,还会造成生态危机,经济无法持续。面对全球经济危机,世界各国一致认为,发展  相似文献   

6.
贾竑 《中外企业家》2016,(5):236-237
由于文化负载词在对应译语中缺乏严格意义及形式上的匹配语,因此如何恰当、成功地在国家乃至国际交流中准确地翻译文化负载词成为外宣翻译工作者的一项艰巨任务。本文试图从生态翻译学视角出发,以该理论中的三维适应/选择转换原则为指导,结合具体翻译实例,探讨生态翻译学对汉语文化负载词外宣英译的启示,以期获得最佳译文,促进中西文化交流。  相似文献   

7.
世界上任何一种流传至今的文字都是人类文明发展的成果,都承载着一个民族的文明,延续着一个民族的文化.在中国,作为文明成果之一、以独有的象形文字为载体的书法艺术,无疑更多地承载了中国的传统文化精神,而这种承载从历史上来看是由文化的精英--文人来完成和延续的.因此,书法从传统意义上讲更是文人的书法.  相似文献   

8.
田苗苗 《价值工程》2014,(7):261-262
语言和文化的关系是辩证统一的,翻译过程中蕴含在语言中的文化因素给译者的工作带来了挑战。文章介绍了文化词和文化含义词的各自定义及区别,并对二者在英汉互译中的处理提出了几种方法。  相似文献   

9.
语言,从抽象的角度看,它是一种符号系统。就是用字或词作为符号,以表达主客观世界的各种事物、观念、行为和情感。语言有精确语言和模糊语言之分。会计中常用的“很大、有关、特定、恰当、相关、可能、某些、长期、短期”等词,只是在人的头脑里有个“标准”,难以用传统数学方法  相似文献   

10.
语言和文化之间有着的密切关系.学习一种外语必须了解这种语言所承载的文化.本文从语言教学与文化的关系入手,说明英语教学中文化导入的原则,提出了文化教学的内容及方法.  相似文献   

11.
谭妍 《企业导报》2012,(17):244-245
语言与文化相辅相成不可分割,语言作为交际工具,不是独立存在,而是承载了特有的民族文化。在学习一门语言时,必须了解这个民族的文化,只有这样才能真正理解和掌握好这么语言。因此,本文首先探讨语言与文化的关系,然后从中西方语言文化差异存在的原因和表现角度分析语言和文化的关系。分析表明,从中西方语言文化差异可以窥见语言与文化之间相互依存、不可分割的关系。  相似文献   

12.
潘颖 《价值工程》2011,30(17):269-270
语言和文化密不可分。学习外语必须了解这门语言所承载的文化。学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。因此,跨文化意识的培养在语言教学中起着举足轻重的作用。本文分析了语言与文化的关系,论述了中西方文化差异在语言差异方面的表现,从课堂教学和课外教学两个方面谈了对于学生跨文化意识的培养。  相似文献   

13.
刘婧 《民营科技》2011,(8):66-66
语言和文化是紧密相连的。语言既是文化的载体又是文化的重要组成部分。作为语言的精华部分,习语承载着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族特色。现试图分析汉英文化在习语中所表现出的相似性和差异性。  相似文献   

14.
现代品牌名大多数与各自民族文化紧密联系在一起。品牌翻译作为一种跨文化交际行为,不仅涉及到品牌的语义层面,更关系到品牌的文化层面。在创建和翻译品牌时,要充分考虑目标市场的文化特点,使企业广告不会有悖于当地的文化传统,避免出现因文化语用失误而造成资金浪费和名誉损失。企业产品品牌翻译要注意文化负载词的跨文化比较研究,注意品牌文化形象的转换策略研究。  相似文献   

15.
委婉语是人类社会普遍存在的一种语言现象,是人们在交际过程中谋求理想的交际效果而创造出的一种有效的语言形式。它意在用一种不明说而能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的表达方法。英、汉语同为世界发达语言,委婉语的使用尤为广泛。然而,委婉语作为一种承载文化信息的语言工具,必然具有鲜明的民族文化特点。本文从不同侧面探讨英汉两种语言中委婉语的使用方法和所反映的文化特征。虽然二者不乏相通之处,但同时也存在诸多差异。  相似文献   

16.
英语的全球化趋势,即英语是否应被看成是世界语言,对这一问题历来有着两种不同的意见.从一种意义上说,因为以英语为母语的人不及世界总人口的10%,那么这种对于全世界超过90%的人来说是外语的语言,不可能是世界语.然而从另一种意义上说,如果它是世界上主要的被更广泛地交流的语言,即它是来自不同的语言群体和文化的人赖以彼此交流的语言,是通用的、被普遍接受的,无可否认,它就是一种世界语言.我们正是从第二种意义来讨论这个问题,从而明确了英语的全球化趋势.  相似文献   

17.
本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略。作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。  相似文献   

18.
拟声拟态词在日语中随处可见,在日语会中占有举足轻重的地住.选取生活中的一个场景,就其中的拟声拟态词在三个方面的使用做了分析,希望能让日语爱好者更进一步了解拟声拟态词的运用,并对日本语言文化本身以及日本人的语言文化心理有进一步的了解.  相似文献   

19.
中华文化源远流长,而茶是承载和发扬众多传统文化的重要载体。在我们的生活中,茶的身影无处不在,来到茶的世界里感受宁静平和,已成为现代人追求的时尚。  相似文献   

20.
本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略.作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号