共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,反之会引起经济损失。广告语言作为一种应用语言同样是各民族文化的载体。译者需要注意广告翻译中中西方民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异,才能做到广告翻译的成功。 相似文献
2.
广告作为一种信息传媒手段,其背后蕴含着丰富的文化内涵,广告语言中体现出的民族性、大众性、时代性和渗透性的特征,对于了解和研究广告语言中的文化因素有很强的启示作用。本文拟从中泰广告语的特点和实例分析入手,解读中泰民族文化特色和民族特性。 相似文献
3.
作为商品宣传的一种艺术形式,广告在跨国宣传对促进商品的销售,扩大市场的份额尤为重要。在跨文化交际的背景下,广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族文化差异,体现其文化特色。从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的。 相似文献
4.
庄严 《四川商业高等专科学校学报》2006,14(3):63-67
英汉广告语言都受历史和社会生活环境的影响,反映着本民族特有的文化特色。它们既有文化共性,又在表达习惯、词汇句式、语意重心以及用语内容上呈现出语言文化差异。在英汉广告语言的实际应用中,人们应以语言为媒介,很好地搭建起中西文化交流的平台,以促进中西的跨文化经济交往。 相似文献
5.
英汉广告文化差异赏析 总被引:2,自引:0,他引:2
语言作为文化的重要组成部分,是文化的载体和表达形式。广告语言作为一种特殊的应用语言,虽已形成其独特的文体形式,但同普通语言一样,反映出鲜明的民族心理特征,是一个民族在宗教信仰、历史文化、价值取向等诸方面的综合体现。本文以文化为视角,对比、赏析英汉广告语言,以揭示中西文化之差异。 相似文献
6.
众所周知,语言是文化的重要组成部分,是文化的载体。广告语言作为一种特殊的语言形式,同普通语言一样,是一个民族在宗教、历史、价值取向等方面的综合反映。本文从文化的角度对比分析英汉广告语言,以揭示中西文化之差异。 相似文献
7.
8.
习语作为语言的一个部分能够传递文化内涵的信息。本文通过英、汉习语所折射出的不同文化信息从价值观念、民族象征、文化渊源三个方面比较了中西文化的差异现象,指出在不同文化的交流中我们应考虑到不同的文化内涵。 相似文献
9.
习语作为语言的一个部分能够传递文化内涵的信息.本文通过英、汉习语所折射出的不同文化信息从价值观念、民族象征、文化渊源三个方面比较了中西文化的差异现象,指出在不同文化的交流中我们应考虑到不同的文化内涵. 相似文献
10.
语用预设是语用学的一个重要课题,在广告语言中很常见。预设的巧妙运用可以使简短的广告文字传递更多的信息,增强广告的促销能力。 相似文献
11.
12.
习语作为语言的一个部分能够传递文化内涵的信息。本文通过英、汉习语所折射出的不同文化信息从价值观念、民族象征、文化渊源三个方面比较了中西文化的差异现象,指出在不同文化的交流中我们应考虑到不同的文化内涵。 相似文献
13.
广告作为现代社会中信息传递的有力工具,具有很强的目的性。广告功能的实现往往要借助各种手段。语音修辞能极大地提高语言的表达力,是广告创作中必须考虑的因素。 相似文献
14.
语用预设是语用学的一个重要课题,在广告语言中很常见。预设的巧妙运用可以使简短的广告文字传递更多的信息,增强广告的促销能力。 相似文献
15.
语言是文化的载体,广告的表现形式中,语言是最具表现力也是最易广泛传播的形式之一。广告语言中承载着传统文化的内涵,并借助传统文化的力量产生巨大的经济效益和社会效益。 相似文献
16.
语言承载和传递着文化,是文化的产物.商业广告不仅是一种经济行为,也是一种特殊的修辞文化活动.商业广告中的传统文化蕴含不仅能增添产品的人文魅力和树立厂家的文化品牌,同时能有效地引导消费者,实现广告应有的社会文化功效. 相似文献
17.
广告可从民族文化中吸取营养,并在传播过程中将其作为一种文化选择,但是这不意味着要将其作为一条硬性原则固定下来。无论从广告本身来理解,还是从其文化选择来分析,或者从当前全球化的背景下来观察,都表明了在广告传播中决不能盲目地、教条化地强调民族文化。 相似文献
18.
高低语境文化观照下的中美广告语言比较 总被引:1,自引:0,他引:1
在跨文化交际中,文化语境很重要。到目前为止,爱德华.T.霍尔的高低语境理论最具影响。根据霍尔的理论,高语境文化在沟通过程中的反映,是信息与信息之间存在高度的前后联系或大量信息隐含在某种个体特性之中。在低语境文化中,正如霍尔所解释的那样,大部分信息必须清晰传递从而来弥补语境内外所丢失的信息。作为广告的一个有力工具,中英广告语言都折射出高低语境的特点。 相似文献
19.
广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注。 相似文献
20.
广告的民族特性每个国家都有自己的文化和传统特征,这些是要在经营策划时认真考虑的,因为作为先决条件的这一系列特征,直接影响着广告的内容和布局。可以举出很多不同国家不同广告的特点,尤其是广告要表现文化和民族独一无二的特征时,广告的差异更为突出。例如,在埃及的海报广告上不能表现人脸,不论其性别如何。在阿拉伯国家的广告中,所有的女性都穿着遮脸的长袍(甚至许多阿拉伯国家航线的女乘务员也都从头到脚地包裹起来)。在英国,各种广告形式都可见幽默。英国人认为,广告应该逗乐。因此,英国广告中粗鲁的幽默闻名遐迩,以至近年来,许多国家着力仿效,以致形成了一股浪潮。西班牙广告的特点是大量使用反映西班牙人语言与思想特征的词语,它们出自于那些喜好双关 相似文献