共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
2.
3.
何大顺 《四川商业高等专科学校学报》2006,14(1):106-108
翻译是跨文化、跨语际的信息传播和交际活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的语言活动。把原语言的内容忠实地表达出来,减少在翻译过程中产生的误译。是每个翻译工作者应谊努力的方向。要想成为一名合格的英汉翻译工作者,了解在英汉翻译过程中容易产生误译的四种现象,对减少在英汉翻译实践的误译会有较大的帮助。 相似文献
4.
习语作为人类的文化遗产,言简意赅,寓意深刻,形象生动,是文化的载体。由于它乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸、杂志及一些文学作品当中。但由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上存在着明显的差异,习语的英汉翻译中往往也存在一些问题。本文主要从功能对等理论出发,探讨习语英汉翻译的策略和技巧。首先,本文介绍了习语的定义、分类,并对英汉习语的特点进行对比分析。其次,介绍了功能对等理论的内涵及其对翻译的要求。再次,本文分析了习语英汉翻译中常见的错误及其原因。最后,本文探讨了功能对等理论下习语英汉翻译的原则及其技巧,总结出英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,这对促进中英两大语言之间的沟通以及中西语言文化交流具有重要意义。 相似文献
5.
英文商务信函有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得信函的翻译较难做到内容和形式上的双重等值。拟从奈达的“功能对等”理论中的“文体对等”出发,探讨如何实现信函英汉翻译的文体对等。 相似文献
6.
7.
8.
1946年,美国人沃伦·韦弗、英国人A·D布思提出了机器翻译的设想,从此机器翻译步入历史舞台,但从那时起的近40年时间里,机器翻译在国内的发展非常缓慢,而在国内更是鲜有耳闻。机器翻译在国内的真正兴起源自1988年中软公司“译星”推出,可以说“译星”的推出开创了我国翻译软件之先河。继此之后,国内众多的软件公司相继突进这一领域。于是,各种词典软件、汉化软件以及在线翻译软件纷纷涌现,整个翻译软件市场顷刻间烽烟四起。“金山词霸”、“东方快车”、“雅信译霸”、“万博译王”、“华建翻译”等等,洋枪洋炮也有,例如IBM的HomePage。然而面对如此之多的机器翻译工具,其评价可以说是毁誉参半。尽管如此,人们对机器翻译工具的需求还是有增无减,尤其在现今互联网的发展如火如荼之际,人们经常需要面对的是许许多多的英文网站,使得人们开始对在线翻译工具的需求提上日程。 相似文献
9.
互联时代的商务人 士日理万机更难免与国外人士打交道,自然也就少不了使用英文文件。当你急着把一篇中文稿译成英文,或把一篇英文稿译成中文时你想没想过能有一种捷径让电脑来代劳? 机器翻译是人工智能在翻译领域的真实应用。从它诞生之日起就广受国际重视。发达国家在20世纪60年代就开始了这方面的研究。中国也于同期将机器翻译列入国家重点发展项目。但长期以来机器翻译技术仅仅作为实验室的研究项目而存在,远未达到实用阶段直到90年代后期,才不断有翻译软件问世。信息产业部计算机与微电子发展研究中心(CCID)作为国 内… 相似文献
10.
11.
翻译是一门艺术,也是一门技术。在英语表达中,显性衔接指的是在语言层面上的形式连接,可以清晰直观地看见,而隐性衔接是语言深层和意义上的连接,它的存在非常抽象且不易察觉,却可以使语篇所要表达的意思很好地连贯起来。文章主要研究的是在实际的英汉翻译过程中,隐性衔接与连贯的具体应用,以及相应的注意事项。 相似文献
12.
何大顺 《四川商业高等专科学校学报》2003,11(3):82-85
英汉翻译过程中,对比两种语言的表达方式的特点及相关词汇用法,采用词汇类型对比,词义的选择,词类的转译等不同的翻译手法。本文重点分析了英语词汇的一词多义,一词多类,以及根据汉语言的习惯,翻译时适当给以增词和减词。 相似文献
13.
语义翻译和交际翻译是皮特.纽马克提出的两个主要的翻译理论。这两个理论得到了许多译者的认可和应用。本文主要阐述了这两种翻译理论的区别,并以实例来说明他们在英汉翻译中的应用。 相似文献
14.
在英汉翻译中,比喻的翻译是一个难点,也是重点。如何把英语中的比喻恰当、准确、又不失原汁原味的翻译成汉语,以使汉语读者尽可能地领略英语语言的美感与精华,是一个值得我们研究与探索的问题。本文简要介绍了翻译以及比喻的定义,并根据不同标准将翻译进行了分类及举例说明。本文的重点在于介绍了英汉翻译中四种不同的比喻的译法,并分别用例子进一步进行了解释。 相似文献
15.
机器翻译就是利用机器(或计算机)翻译系统能把人类语言翻译的法则,转变成电脑的运算法则,使得电脑能根据该法则,将输入的原始语言翻译成所需的目标语言。在这个过程中,人们利用电脑的快速处理能力,来协助人们从事文件翻译的工作。本文论述了计算机辅助翻译工具在人口学论文翻译之中的应用,重点讨论了计算机辅助翻译所运用的工具,对其基本工作原理和优势做了说明,并对其不足之处提出了改进方法。 相似文献
16.
XML具有可扩展性、灵活性、自描述性以及简明性等特点,它可以支持几乎所有的主要语言,而且在同一文档中即使使用不同文本的语言也可以,XML软件可以处理这些语言的任意组合,因此从某种程度上说,XML会改变未来创建应用程序的方式。该文就谈谈基于XML文件编辑器的设计与实现。 相似文献
17.
随着全球化和信息化进程不断推进,传统人工翻译已不能满足翻译产业对语言服务的巨大需求,“机器翻译+译后编辑”已经成为翻译生产采用的主流模式。ChatGPT的全球爆火使融合人工智能技术的机器翻译对翻译行业、翻译教育带来颠覆性的影响。数字时代,掌握翻译技术并能熟练使用技术工具的翻译工程师队伍是翻译工作提质增效的关键。在此背景下,高校翻译教育需要修订人才培养方案,细化翻译技术能力框架,优化翻译专业课程设置,增加翻译技术理论和实践课程,利用项目式翻译工作坊和翻译赛事驱动等方式,全面提升翻译人才的技术能力。 相似文献
18.
模糊性是语言的本质属性。但语属于语言,出现在电影字幕、散文、小说等体裁中。由于语言的这一属性也牵涉到对翻译的认识,故而将语言模糊性翻译策略应用到俚语汉译中。不同类型的俚语应采用对应的翻译策略,这归根结底是在动态对等的理论下探讨英语俚语汉译的方法。本文考虑文化差异因素,将模糊性翻译策略应用于俚语,并基于功能等值加以实现,这就能很好的迈过俚语翻译中的障碍。 相似文献
19.
信息产业部计算机与微电子发展研究 (CCID)推出了其机器翻译的最新产品──赛迪环宇通双向翻译系统(创新号)。该产品是CCID 在机器翻译领域内十几年科研成果的结晶。十几年来,CCID先后承担了国内外一系列重大科研项目,包括“八五”、“九五”国家科技攻关项目、国家863计划项目、自然基金研究项目、国防科工委科研项目以及中日机器翻译合作研究项目、联合国UNL工程项目等重大国际合作项目,取得了一系列科技成果,曾获电子工业部“八五”科技攻关成果奖,国家863高科技项目汉英机器翻译评测第一名等殊荣,并形成了大量的技术积… 相似文献
20.
VHDL语言是一种数字电路设计硬件描述语言,与计算机程序设计语言相比,VHDL语言内容抽象,学生难以理解和掌握。在《VHDL语言程序设计》课程教学中,采用系统的教学实例安排教学,在讲解典型电路实例的同时,讲解实例所涉及的VHDL语言规则,把语法规则的讲解融合在实例讲解中。教学实践表明实例教学法能够激活学生的学习兴趣,使学生迅速地从整体上掌握VHDL程序的结构和基本设计方法。 相似文献