首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
读者由诗歌的意象入手,展开丰富而生动的想象,进入到诗歌所创设的那种形神兼备的意境中,最终就能理解诗歌的内容,把握诗歌的情感。  相似文献   

2.
爱尔兰诗人、剧作家叶芝的代表作《当你老了》以朴实的语言,抑扬的韵律,唯美的意境征服了读者的心。《当你老了》这首诗,具有语言的朴素之美、和谐的韵律之美、伤感的意境之美,由此可见其诗歌的艺术魅力。在诗歌的创作中,唯有将真善美与真性情进行充分的表达和渲染其所具备的艺术之美才是不朽的。  相似文献   

3.
分析的李白《静夜思》和艾兴多夫《月夜》,比较中国诗歌的整体美与西方诗歌的个体美;中国诗歌的宁静美与西方诗歌的动态美;中国诗歌的自然美与西方诗歌的人为美;中国诗歌的意境美与西方诗歌的逻辑美。中国古典诗歌与西方现代诗歌具有美学的不同特征。  相似文献   

4.
马未都先生对李白<静夜思>床前明月光中的床,重新进行了阐释,这对笔者颇有启发.笔者认为:深入解读文本不难发现,此处的床应该是指井床,从词义地演化讲也可以理解为井边像床一样的东西;而李白另一首名作中绕床弄青梅的床也不是井床上的辘轳架(在井口正上方),而是围绕着辘轳架的井口旁边,方便汲水人站立的像床一样的高台.  相似文献   

5.
意境是中国古典文艺理论的一个重要概念,对诗歌时空的把握,是欣赏和感悟诗歌意境的一个行之有效的方法。可从三方面进行:一、从时空的“实”与“虚”、“形”与“神”的关系来感悟诗歌的意境;二、从心理时空的情智性与超越性来把握诗歌的意境;三、从词语自身的空间性来感悟诗歌的意境。  相似文献   

6.
梅静 《魅力中国》2014,(24):114-114
Al Men Are Brothers是美国女作家赛珍珠的唯一译作,也是《水浒传》的首个英文全译本。对该译本的评论,历来就褒贬不一。本文旨在从翻译传统的角度出发,剖析赛珍珠的译作及其带来的深远影响。并结合前人研究成果,对促成赛译《水浒》独特翻译风格的指导思想略加探索。  相似文献   

7.
反复揣摩、体味意象,是体会作者思想感情从而顺利进入诗歌意境的关键.准确地把握意象的内涵,学会分析意境能有效地提高诗词鉴赏的水平.  相似文献   

8.
常品 《黑河学刊》2012,(12):15-16,20
以古代诗歌为例,通过对诗歌的色彩、句式、押韵、节奏等外在形式的分析,探讨了诗歌的形式所蕴涵的深厚的韵味。诗歌的各种外在形式可以反映作者复杂的感情,同时也带有时代的烙印。任何形式无论是在诗歌的萌芽时代,还是发展盛行时期,它都与相应时期的政治、经济、文化状况以及创作主体的创作特色有着密不可分的联系。这种密不可分的联系就是形式美的人文内涵。  相似文献   

9.
张婧 《魅力中国》2013,(14):82-82
《九歌》是中国古代文学史上颇具原始宗教色彩和人情味的巫歌,出现于战国末年楚国这个“信巫鬼,重淫祀”的国家中,是在原始宗教、巫术、神话的沃土中形成的,这是在原始思维之下,楚人面对自然、社会等问题而和神展开的交流,这种交流充满了宗教般的热情,带有神秘性和魔幻性。  相似文献   

10.
能准确、完整地再现原作意境之美的译文是好译作.语言本无穷尽,译者应发掘语言巨大的潜在表意功能,努力实现原诗意境的转移和表达,并在此基础上,最大限度地保留原诗形式及其他特征.文章就意境与形式的关系进行探讨,并分析比较了拜伦的名作--的两篇译作.  相似文献   

11.
双关作为一种有效的修辞手段而备受广告商的青睐。由于两种语言中词语含义的不对等以及词语音义结合的任意性,在汉语翻译中很难再现英语双关的修辞效果,而英语广告中双关语的翻译则更为复杂。  相似文献   

12.
专题式教学在《概论》课程中的运用思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
《概论》课程承担着提高大学生政治理论素养、坚定社会主义信念、做中国特色社会主义建设骨干人才的重要任务。但是由于《概论》课程的课时分布与所讲授的教学内容较多,教师和学生的负担都较重,并且其教学内容还在不断地进行补充和调整。根据以往的教学实践和当代大学生的实际学习情况,可以尝试对《概论》课程个别章节进行专题式教学,使之能够更符合教学规律。  相似文献   

13.
张丽丽 《理论观察》2006,(2):123-124
翻译教学一直是大学公共英语的一个重点和难点。影响翻译效果的因素有很多,克服这些问题,可强化翻译技巧,通过直译法、代替法、意译法、音译法等来解决,进而提高翻译的教学水平。  相似文献   

14.
宗超 《魅力中国》2014,(27):201-201
Color words play an important role in the different cultural languages. As the background of Chinese and English culture varies each other, the usage of color word also differs greatly. In order to understand inner meaning better, people must adopt some different transhtion techniques in translating materials (such as literal translation, flee transhtion, change and addition of some color words, etc. ) so as to translate English color words in an accurate way. As a result, it can help people make cross-cultural more effectively and promote the cultural exchange and hybrid between English and Chinese nationalities.  相似文献   

15.
一部英文电影在面对中国观众的时候,语言和文化的差异会使其难以被理解和接受,而首当其冲的就是这部影片的片名。让观众被吸引并愿意走进影院观看这部影片,这是汉译英文片名的目的。因此,在汉译英文电影片名时应顺应中国观众的心理因素就显得极为重要了。本文围绕汉译英文电影片名时对观众审美和消费这两种主要心理因素的顺应,讨论分析了其重要性和方法。  相似文献   

16.
Color words play an important role in the dif erent cultural languages. As the background of Chinese and English culture varies each other, the usage of color word also dif ers greatly. In order to und...  相似文献   

17.
诗歌翻译是将原诗的内容与形式通过另一种语言呈现出来,使读者感受到与原诗同样的深远意境。异化翻译策略的主旨是将原著的面貌重现,保留原文的异国特色。将异化策略应用于诗歌翻译,传达诗歌原诗的文化内涵和意象,使诗歌译文具有与原诗同样的诗情画意。  相似文献   

18.
《道德经》作为中国的经典著作,吸引了中外大批学者为其作译。然而,从原文理解及意义传达两个方面看,所产生的译作并非尽善尽美。本文运用关联翻译理论语境及最佳关联原则,对《道德经》两译本进行对比分析,阐明其对《道德经》英译的启示。  相似文献   

19.
语用学研究的主要是特定情境中的特定话语,而商务英语的特殊性质决定了其翻译应从语用学入手。特别是Grice提出的合作原则和Leech提出的礼貌原则有助于从语言学之外的视角来研究商务英语的翻译问题,进而有助于翻译效果的提高和商务行为的成功。  相似文献   

20.
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化。文化的差异使得东西方人对同一事物有不同的理解,同时也会用不同的事物来表示同一概念。对于日常生活中常见的动物词语,我们也需要从中西文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号