首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 335 毫秒
1.
本文从产品英语表达的文体特征来探讨产品翻译信与雅的翻译特点,产品英语表达的文体特征可以分为词汇、句法和语篇特征三个部分。翻译原则的产生不是空穴来风,而是产品翻译的内在功能性要求所决定的,从某种意义上讲,产品翻译中文体特征之"雅"是为了更好地达到产品翻译中"信"的原则。本文将据此进一步讨论产品翻译的信与雅。  相似文献   

2.
从语篇功能看,菜单属于信息与宣传鼓动类语篇。文章运用功能目的理论与语用翻译理论,探讨菜单翻译中的语用因素,揭示菜单语篇翻译中源语与译入语的文体特点,对非文学文本的翻译有一定的指导意义。  相似文献   

3.
李秀琴 《商场现代化》2014,(26):164-167
等值翻译理论不仅将语言翻译进行语体对等和语用对等多层次地结构梳理,同时也阐述了信息表述者和受译者的认知与接受差异对翻译的影响,是翻译实践的重要理论指导。将等值理论应用于商务英语文体的翻译中,论述在商务英语文章进行功能语篇分析的基础上,通过系统地分析语篇参数、设定已知定量、预先建构译入语篇的形式和语用框架,能更理想地实现翻译等值,提高商务语篇翻译的质量。依据维尔纳·科勒的对等值理论论述,从五个层面探讨在语篇参数界定下商务英语翻译的系统功能对等,包括外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值。  相似文献   

4.
汉英两个不同的民族,由于其地理生活环境,宗教信仰,生活方式的巨大差异,在漫长的历史发展过程中,逐渐形成了各自不同的思维模式。从期刊论文摘要的翻译来看,其最大的障碍就是思维差异所导致的语篇特点的不同。本文分析了中西思维模式的差异及其在汉英摘要语篇中的体现,包括语篇结构,语篇衔接手段和语篇的文体色彩三个方面,探讨期刊论文摘要翻译中语篇重构这一翻译方法,以期保证摘要译文的质量。  相似文献   

5.
不同的文体带有不同的语域标记,反之,不同语域标记又蕴涵着不同的文体。在遣词用句时,对语域标记功能的不熟悉会导致不同的文体篇章。本文运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析商务合同英语的词汇文体特征,进而指出语域理论对于商务合同英语撰写和翻译的指导作用。  相似文献   

6.
解析商务英语函电的语体特征及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际贸易竞争日渐激烈,商务活动日益频繁,商务函电使用日益频繁,因而商务英语的翻译也随之显现其重要作用。本文从商务英语函电的词汇、句法、语篇来谈其文体特征,以实例说明翻译中的得失,为商务英语函电翻译提出建议,目的是搞好商务函电英语翻译,促进经济发展。  相似文献   

7.
随着国际贸易竞争日渐激烈,商务活动日益频繁,商务函电使用日益频繁,因而商务英语的翻译也随之显现其重要作用。本文从商务英语函电的词汇、句法、语篇来谈其文体特征,以实例说明翻译中的得失,为商务英语函电翻译提出建议,目的是搞好商务函电英语翻译,促进经济发展。  相似文献   

8.
本文从中西餐命名的差异入手,从文本类型理论和翻译目的论分析了中餐菜单的语篇类型及其功能,以及菜单翻译的目的,最后总结出了中餐菜单翻译的技巧和方法.  相似文献   

9.
分析经贸类论文英语摘要的及物性、语态、语气和主位结构等语篇特征,可以揭示其文体特点,帮助论文作者从语义内容的组织上把握语篇的宏观体裁结构。  相似文献   

10.
本文从中西餐命名的差异入手,从文本类型理论和翻译目的论分析了中餐菜单的语篇类型及其功能,以及菜单翻译的目的,最后总结出了中餐菜单翻译的技巧和方法.  相似文献   

11.
随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.企业外宣资料的语篇类型,中英规范文本差异,预期目的等决定了其特殊性以及复杂性.目的论将将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的至于翻译的首要位置,为企业外宣资料翻译提供宏观理论基础,而"信息突出原则"为外宣材料翻译提供微观理据.本文通过对中英企业外宣资料对比分析,以目的论以及"信息突出原则"为理论依据,认为企业外宣资料必须符合目的语的"通用文体规范",并在翻译中采用灵活变通的翻译方法,以实现企业的最大宣传正效应.  相似文献   

12.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。  相似文献   

13.
本文对比分析了照应,尤其是人称照应在英汉语篇建构中的特点,指出在英汉语篇翻译过程中,分析解读原语语篇人称照应衔接机制,并根据目的语表达习惯重构语篇,对于保证目的语语篇连贯和实现语篇的等效翻译是十分必要的。  相似文献   

14.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。  相似文献   

15.
赵永刚 《商场现代化》2007,(14):395-396
科技文章的翻译,因为其专业性极强,用词严密,句型较长,翻译起来比普通的文章要困难的多。这就需要译者要从谴词造句,以及语篇方面培养自己的主体意识,把握科技文体的特点,从而译出忠实于原文,可信度高,文笔优美的文章。本文欲从词、句、篇三个层来讨论科技文章的翻译。  相似文献   

16.
商务英语信函作为商务英语的一种重要语篇文体形式,为了实现其交际目的,常有意识地使用名词化语法隐喻结构。本文首先扼要介绍系统功能语言学理论下的名词化隐喻研究及名词化隐喻的语义特征,然后重点分析名词化隐喻在商务英语信函中的语篇交际功能。  相似文献   

17.
首先从功能目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析,提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法:类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法,对企业简介汉译具有很强的指导意义。  相似文献   

18.
阎燕 《科技转让集锦》2014,(12):214-214
名词化是语法隐喻的主要手段。因其有客观、严肃和准确等特征而被频繁使用于科技英语语篇中。科技语篇作为一种正式文体,揭示了人们的认知过程,是人们理解世界的一种方式。名词化是语法隐喻的主要形式并在在科技语篇中大量存在。名词化使科技语篇的表达更为准确和清晰,本文通过分析什么是科技语篇中的名词化现象,并探讨其认知语用模式,使读者对科技语篇中的名词化现象有更高和更好的理解和认识。  相似文献   

19.
本文用功能语篇分析的方法研究英语国家经济研究性论文英语摘要的语篇意义。用来分析的语料是随机抽出的50篇英语摘要是从官方语言为英语的国家所发行的经济研究性论文里摘出的。本文拟用分析、统计和解释的方法总结出该类文体的语篇意义,为中国国内经济研究性论文英语摘要的撰写提供借鉴,同时也显示功能语篇分析在语篇分析中的广泛性和有效性。  相似文献   

20.
周正钟 《商业科技》2009,(4):177-178
本文从系统功能语言学的角度出发,对商务信函进行功能语篇分析,并具体从语境因素、语类结构潜势和语言的选择问题三个方面探讨了商务信函语篇语体的特殊性,充分说明功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号