首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
转喻是一项重要的修辞格,在汉语文学里和英语行文中,它频繁出现、内容丰富,值得探讨。本文拟从翻译的标准、条件、方法结合转喻的自身特点,提出翻译对转喻体的处理方法,即“找出对等词”、“表达喻体寓意”,并就此探讨转喻在英语运用中的翻译的途径。  相似文献   

2.
英汉数字鲜明地体现了民族文化的传统和特色,了解数字的文化内涵是翻译好数字习语的重要基础.本文就英汉数字词汇的文化内涵进行比较,从中找出不同文化中数字词语的内涵差异并介绍三种翻译方法,旨在提高数字翻译的准确性.  相似文献   

3.
翻译研究中一个重要的内容是使用不同语言的民族在文化上的差异对译者的影响。译者对这些文化差异现象处理的好坏直接影响译作的质量。本文就报刊翻译中出现的这些常见问题的处理进行分析、归纳 ,并提出自己的看法  相似文献   

4.
语义翻译法和交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。本文立足于“语义翻译法”和“交际翻译法”,通过对《红楼梦》两个不同译本中若干例子进行对比分析,阐述了杨、霍在有关文化内涵的翻译上所采取的不同处理方法,阐述在“忠实”原则下,文化翻译应灵活运用语义翻译法和交际翻译法。  相似文献   

5.
文化差异是翻译中的障碍和难题.本文从生存环境、社会风俗、历史文化、宗教信仰等几个方面探讨了中西方文化差异对翻译的影响,并进一步提出,在处理文化差异中要采取“异中求同”的原则,灵活运用翻译方法,尽量保持原文的文化特色,使原文和译文最大限度等值,  相似文献   

6.
语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。  相似文献   

7.
数字常在古诗词中出现,它的运用对于古诗词意境的刻画有非常重要的作用。中西文化的差异造成了数字在理解和翻译的过程中常会存在问题。本文就古诗词中出现的数字的翻译方法进行了探讨,介绍了三种可行的方法。  相似文献   

8.
从事翻译工作的人都知道,有时英文字面上的意思与它表达的真实内容是完全不一致的。这种现象是怎么产生的,怎样判断句子所要表达的真实内容,在翻译中怎么处理它,是翻译工作者需认真考虑的问题。本文对这一问题进行了探讨,并提出一些看法,有助于翻译同仁对这一现象的进一步探索  相似文献   

9.
语言具有模糊性,这种特点对我们进行翻译造成了一定的困难。本文试从模糊语言学与翻译原则来探讨在翻译过程中对模糊语言的处理。  相似文献   

10.
本文分析了中西方文化中数字不同的文化意义及内涵,并指出处于不同语义环境下数字的翻译方法。  相似文献   

11.
本文针对涉外经济活动中语言的翻译困难和语言问题的复杂性被简单化处理,从而导致涉外经济活动中语言鸿沟的现实,采用案例分析方法,通过“金融”与“FINANCE”的比较和翻译,运用历史语义学和现代图式理论解释了产生语言鸿沟的原因,并结合当前外语教育的现实提出了跨越语言鸿沟的对策建议。  相似文献   

12.
本文主要对英语教学中的翻译与文化差异做了较为详细的阐述,并就数字、颜色的翻译方法进行了说明。为了提高翻译能力,我们除了钻研翻译的理论和方法外,还必须打好扎实的语言基础。  相似文献   

13.
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。  相似文献   

14.
专有名词,简称专名,与普通名词相对,指的是单独事物专用的名称,与具体对象直接关联,具有唯一对应性,专有名词的译法长期不能统一是我国翻译工作中存在的问题之一,必须认真加以解决。本文将从了解专名的意义,即专名的可译性入手,对专名的翻译进行了分类探讨,试图提出专名翻译的一般原则,并针对不同类别的专有名词提出相应的处理方法。  相似文献   

15.
分析了企业外对宣传资料的翻译存在的质量问题及其解决方法。随着我国加入世贸之后,外宣资料的重要地位不言而喻。但由于中西方文化的差异、目标的模糊性以及翻译人才专业素质的欠缺等原因,翻译材料存在的问题不少。从而影响了翻译的质量。本文提出了相应的解决对策。  相似文献   

16.
数字口译一直是困扰译员的一大难题.本文旨在探索译员数字口译困难的维度及其背后的原因,并提出相应的应对策略,以期能够帮助译员减轻记忆负荷,尽可能的提高翻译质量.  相似文献   

17.
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。  相似文献   

18.
数字是语言的一个重要组成部分,笔者主要讨论了数字在文学作品中的功用及其在汉英互译过程中的处理方法.针对数字的翻译,笔者认为首先要确认数字的指称意义,其次要分析东西方数字在表达方式上的异同,使其在表数和修辞功能两方面忠实于原文.  相似文献   

19.
Bahtia提出依据体裁的不同进行法律翻译的方法,就是从读者的角度出发,使法律语言简化和易化。本文以Bahtia的体裁翻译法为基础,探讨了法律翻译中体裁翻译法的适用和意义。  相似文献   

20.
商标翻译工作意义重大,在开拓世界市场、参与国际竞争以及树立品牌意识中都起着举足轻重的作用。本文将顺应理论运用到商标翻译的研究中,探寻商标翻译的技巧,提出了商标翻译的五种顺应模式:语音顺应、语义顺应、顺应不同的政治制度、顺应文化差异和顺应消费者心理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号