首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
商务外语口译是一种复杂的语言和文化转换过程,掌握巧妙处理语言和文化差异能力及翻译技巧是翻译人员成功口译的必备条件。口译过程中需要清楚其内容覆盖面广,准确传递信息要求高和口译过程直接性、无准备性、语境依赖性等特点。高级商务俄语要求口译人员熟悉中俄两国文化,两种语言知识和国际商务知识,从而巧妙处理跨文化差异,在词句交流中准确交流信息,努力清除各种翻译障碍,使自己的翻译符合交际双方的交际目的。  相似文献   

2.
张威 《商场现代化》2010,(19):194-195
跨文化交际性是口译活动的重要属性。国际商务沟通中交际失败多数归因于意识形态、价值观念、行为方式等文化差异。本文从文化视角出发,探讨在商务英语口译课堂上培养学生跨文化交际能力的重要性和有效途径。强调商务英语口译教学中要强化学生对于与语言使用密切相关的社会文化因素的掌握,逐步培养学生的跨文化交际意识,提高其跨文化交际能力,以达到优化商务英语口译教学、提高教学效果的目的。  相似文献   

3.
口译是将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们在跨文化、跨民族的交际活动中所依赖的一种基本交际工具.本文从口译的话题入手,进而简要介绍了作为一名合格的口译员应具备的相关素质要求,并探讨了汉英英汉互译实践中所需的相关技巧等方面内容.  相似文献   

4.
在跨文化商务交际中,口译要求的特殊性促使口译员在传递各种信息时要采取恰当的商务口译策略并发挥自己的主体性和创造性。主体性作为一个重要的哲学概念,引入口译研究,旨在通过考察口译的特性,探讨口译主体性的跨文化意识构建、主体性发挥的层面与限度以及非语言特征的主体性等内容。跨文化商务往来主要使用的英汉语言有着截然不同的文化内涵,对跨文化商务往来进行译员主体性素质研究,提高商务英语口译的正确性,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,使跨文化商务活动成功进行。  相似文献   

5.
在各国的交流中,由于文化障碍而导致的信息误解,甚至给彼此双方造成不可挽回损失的现象时有发生,究其根源,多是由于对目的语国家的文化交际存在障碍引起的。本文在从跨文化交际的角度探索口译教学中培养学生跨文化交际意识及能力的必要性以及可操作性教学方法,以期待将口译教学与跨文化交际知识的学习有机的结合起来,为培养综合素质过硬的实用型口译人才打下良好的基础。  相似文献   

6.
口译实际上是一种跨语言、跨文化交际的行为.口译应遵循“达意”原则和“人文原则”.对蕴涵文化意义的语言的灵活使用是口译的关键、语用的对等是口译的最终目的.为达到这个目标,译员须保持高度的文化意识、领悟礼貌准则等.同时,在口译中,适当使用“不对等”以达成口译的最终目标,并完成口译的基本功能.本文对在口译中为完成其语用功能可能会出现的翻译不对等模型进行了阐释,并期待帮助驱逐译员的“对等”意识,从而成功地完成口译任务.  相似文献   

7.
随着大商务、大经贸格局的逐渐形成,商务涵盖了贸易、金融、经济、商法、营销等广大领域,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景环境的熟悉程度,同时面对着商务交流的双方来自于不同的地域和不同的文化,在很大程度上增加了商务口译的难度.因此跨文化意识对口译者来说至关重要.口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的跨文化差异,促使跨文化交际的成功.  相似文献   

8.
在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为价值观念、文化积淀以及思维、行为方式的不同而遭遇文化冲突。本文从中西方文化的不同特点出发,针对跨文化交际失败的原因进行了分析,提出国际商务口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,增强文化差异的敏感性,促进本土文化与译入语文化的整合,减少乃至消除国际商务口译中的语用失误,促使国际商务成功开展。  相似文献   

9.
对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者所自觉或不自觉地形成一种认知标准和调节方法,口译者具备这种意识就可以把握语用的罗盘并不受文化差异的负面影响。跨文化意识的自觉培养有助于口译者减少乃至消除即席交际中的语用失误从而促使跨文化交际的成功实现。  相似文献   

10.
商务口译中的跨文化差异   总被引:5,自引:0,他引:5  
赖恒静 《商业时代》2004,(33):76-76,75
在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化交际的成功。  相似文献   

11.
语境是与语言有关的因素,语言是在语境中呈现,在语境中生成意义。人类交际中的社会文化特征是理解语言的重要因素,交际的过程也就是语境建构的过程。由于文化的差异和语境的复杂性,跨文化交际中的顺应比较困难。文化语境成为制约语言理解的各种因素。文化语境是理解交际的认知基础,它有利于我们解读语言交际的性质,消除话语的歧义。  相似文献   

12.
新课程目标对文化教学的强调及当前跨文化交流的日益频繁,要求现代语言教学不仅仅是在语言文字上下功夫,更应是为实用交际的畅通提供有力的工具.英语课堂中的文化教学具有隐蔽性、长效性.在中学英语课堂,逐步实施文化教学.把语言知识和文化知识结合起来,向学生展现英语国家独特的社会风貌,揭示与之相关的思维方式与价值观,增强学生的社会文化意识,培养学生的文化交际能力,使学生成为跨文化交际的应用型、外向型和复合型人才.  相似文献   

13.
This study provides a Nordic expatriate perspective on intercultural communication patterns and tactics in Japan. Interviews with 30 Nordic expatriates reveal that divergent communication styles, the cultural values of verticality and collectivism, and the lack of shared language have a negative impact on intercultural communication. The interviews reveal that rather than remaining passive bystanders, expatriates adopt various tactics to increase intercultural communication. These include engaging in informal interactions with Japanese employees and managers, sharing and monitoring space, and language training. Implications and suggestions are offered for future research.  相似文献   

14.
李静 《中国电子商务》2013,(23):176-177
跨文化交际能力的培养对于英语专业学生有着极为突出的重要性,针对高职英语专业学生对英语国家社会背景了解不足、文化素养普遍较低,跨文化交际意识较薄弱的特点,提出了跨文化交际能力的培养策略。以使高职英语专业学生能够更好的适应工作岗位的需求。  相似文献   

15.
略论跨文化商务谈判差异及影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
在国际间商务交往活动日益频繁的今天,跨文化商务谈判中的文化差异和影响问题也日益凸显.为促进中国的跨文化商务谈判多获得成功,应注意跨文化商务谈判中的语言差异及其影响、思维差异及其影响、观念差异及其影响、谈判风格差异及其影响等问题,以在国际贸易中取得较大的主动权.  相似文献   

16.
With China’s economic growth over the past 30 years, a large number of Chinese enterprises are facing the challenge of developing their businesses internationally. Thus, it has become necessary to improve the effectiveness of transnational and intercultural business communication for these enterprises. In this article, through narrating the first author’s ethnographic observations in a Chinese–Australian company, the researchers explore the challenges of transnational and intercultural business in terms of English communication and services. They suggest how these challenges can be met from the perspective of future employees in globalizing enterprises and practitioners of Business English education in Chinese universities. This study contributes to developing effective practices for transnational and intercultural communication and services in globalizing enterprises and the pedagogy of Business English in Chinese universities, with the aim of enabling future university graduates to develop language as economic capital in a globalized business context.  相似文献   

17.
杨楠 《北方经贸》2012,(12):136-137
为了培养出合格的译者,外语教学必须注重文化信息的学习和积累。建立更有效的学习模式,要加强文化知识的渗透力度,文化知识要与语言学习融合,培养学生的主动学习能力,提高教师素养以及跨文化交际能力。  相似文献   

18.
The article investigates the interrelation between organizational context and human agency in intercultural interactions. Arguing against the dominant approach in cross-cultural research that relies heavily on ‘objective’ dimension scores and therewith dissociates culture from actual intercultural encounters in specific contexts, it proposes that, under certain social–political conditions, organizational members may perceive or present particular cultural characteristics as especially significant. The article employs data from ethnographic materials gathered in the European head office of a Japanese multinational in the Netherlands. The implications of the findings are discussed with specific focus on the impact of the distribution of power and resources in an organizational setting on the salience of cultural differences in transnational cooperation.  相似文献   

19.
Effective selection procedures constitute an important factor in increasing expatriate success. However, research lacks findings regarding which skills to screen in international selection processes and whether to base expatriate selection on a culture‐specific or culture‐general skill profile. In an attempt to gather such evidence, an empirical study was conducted in the United States and Germany. Managers in both nations judge intercultural communication skills and intercultural sensitivity to be important intercultural competencies. Moreover, culture‐specific skills seem to be required when engaged in both a U.S. and German working context. Recommendations for complementing culture‐general and culture‐specific skill profiles are discussed. © 2004 Wiley Periodicals, Inc.  相似文献   

20.
This work addresses the internal transfer of knowledge from a cultural perspective when hotel chains grow. The analysis begins with an approach to the intra-organisational transfer of knowledge in hotel chain expansion. Later, culture in organisations is addressed; this gives rise to the proposal of cultural compatibility as a determinant of the intra-firm transfer of knowledge. Moreover, reference is made to possible sources of cultural incompatibility: location abroad of the new hotel, conversions where most employees stay, and small size of the new hotel. The hypotheses are tested in the Spanish hotel context. The results show effects and causes of the compatibility between the cultural context in which the knowledge to be transferred originated and the cultural framework in which it is to be implemented.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号