首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,而后者则主张以译入语文化和读者为归宿。论文将以异化和归化作为理论支撑,从语言和文化两个层面对张爱玲小说《金锁记》的英译进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对特定文化词汇即对习语的处理。经分析研究认为,张爱玲在小说《金锁记》的英译过程中主要运用了异化为主、归化为辅的翻译策略来处理其中的语言和文化因素。  相似文献   

2.
翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了归化或异化的翻译策略和方法。  相似文献   

3.
归化与异化一直是翻译界争论的焦点之一。本文通过回顾两种翻译方法历史上的争异 ,指出具体方法的采用取决于翻译者所处的时代、翻译文本、不同的源语及目的语等等因素的影响。随着全球经济一体化进程的推进和各种文化间交流的增加 ,异化翻译法将是总的趋势。  相似文献   

4.
文化、语言、翻译三者之间存在着密不可分的联系.在英汉双语交流的过程中,涌现出了大量的新词,在"归化"和"异化"之间,应坚持科学的翻译观,采取适度的原则来翻译英语新词.  相似文献   

5.
文本类型学及翻译目的论要求译者选择具体翻译策略时,分析文本类型,考虑译品目的。基于这两项重要理论和对归化、异化两种翻译策略的比较,译者在翻译旅游语篇时,应注意该类语篇的信息性和感染性,恰当选择归化和(或)异化翻译方法,实现推介中国文化和吸引游客的目的。  相似文献   

6.
本文分析了委婉语翻译可遵循的三个原则,并从翻译的归化和异化视角探讨了委婉语的翻译问题,指出了在具体的实践中巧妙地运用归化、异化这两种翻译方法,或者有时可将归化异化很好地结合起来,做到两者的对立统一。  相似文献   

7.
虽然翻译界一直存在着归化与异化的争论,但总体上归化翻译是主流。然而,文化研究的兴起打破了这一局面,在翻译研究的文化语境下,归化的翻译被认为是文化的殖民行为而受到批判,异化翻译则是对他文化的尊重并有利于文化交流而得以张扬。从文化实质而言,异化翻译的主张并非偶然,而是当代文化全球化背景下文化相对主义对文化普遍主义进行抗争的必然结果。  相似文献   

8.
归化和异化是译者在处理源语与译语文化差异时所采用的不同的翻译策略。文章在目的论框架下,分析了张经浩在欧·亨利小说翻译中采用了归化的翻译策略,拉近了小说与读者的距离,使母语为汉语的最广大读者体验到欧.亨利的幽默风格。  相似文献   

9.
文化预设是沉积于源语及源语读者心中的文化因素,是指导源语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则.在文化预设内涵分析的基础上,针对预设的共知性、合适性等五个基本特征,将异化、归化、旁注和变动四大文化预设的翻译策略运用于中美互译中,从而达到最佳的翻译效果.  相似文献   

10.
归化与异化:多层视角下的对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
译文的归化和异化是近年来翻译界探讨的热点。作为跨文化翻译的两种策略,归化与异化并没有优劣之分,各有所长。本文从语音、词汇、句法和文化四个层面对这两种方法进行了分析,认为在翻译实践中。二者是相辅相成,辩证统一的关系。  相似文献   

11.
《围城》中包含大量的中国文化负载词,归化和异化是翻译中处理原文文化因素的两个策略.文章分析《围城》英译本中文化负载词的归化和异化翻译策略.  相似文献   

12.
以英汉两种语言文化及审美心理差异为出发点,对大量英文电影片名的翻译实例进行分析,从语言文化的角度来探讨电影片名翻译中归化与异化策略的应用,以寻求一种将审美与文化完美结合的英文电影翻译方法。  相似文献   

13.
京剧翻译的过程中,要根据戏剧舞台的视听性、通俗性和无注性,使目标语观众能与源语观众对剧中的人物产生同样的共鸣,翻译中应注意根据实际情况使用异化与归化策略并注意两种策略的平衡。  相似文献   

14.
跨文化翻译要求译语要从文化的角度准确地再现源语所要传达的意义与风格。在对该理论分析的基础上,从异化和归化,语用等效等方面,本文探讨了跨文化交际中的翻译策略。  相似文献   

15.
语言与文化密不可分,没有无民族文化的语言,也没有无可用语言描述的文化.所以文化因素被纳入翻译的视野.而归化与异化是处理语言与文化关系的两种不同的翻译策略,本文从对二者的概念作深入剖析入手,用实例阐述了它们在翻译过程中的作用是互补的相辅相成的.并且,无论是归化还是异化,译者都应遵循一条原则,正如鲁迅先生所说,“一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿”.  相似文献   

16.
翻译不仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。针对文化色彩词语造成的翻译困难,文章从对异化和归化两种翻译策略的界定出发,以实例从三方面阐述异化策略更适合用于处理翻译中的文化因素,满足当前文化渗透和融合的需求,即:异化策略能使读者感受到异域风情,实现文化传真;能丰富译入语的语言和文化;能实现作者的异常写作手法。  相似文献   

17.
文化负载词汇的翻译不仅涉及不同语言的转换而且涉及到复杂的文化因素。为了使译语读者对源语信息达到最佳程度的理解,既需要处理语言和文化的矛盾,还需译出源语的形象、喻义、修辞、民族和地域特色。从文化差异与文化传递的角度来说,文化负载词汇的异化或归化要把握好度;顺应特定语境;符合文化色彩或形象的需要;顺应社会发展和读者的接受能力。  相似文献   

18.
王道水 《企业家天地》2010,(11):131-132
异化与归化作为英汉习语翻译中的两种基本方法,一直是当今翻译界争论的焦点。本文从英汉习语的互译着手,分析了两种译法各自的优势与劣势,并建议两种译法综合运用,互为补充。  相似文献   

19.
本文从中西文化的差异入手分析了英汉习语的特征,从而探讨了归化和异化翻译法在英汉习语翻译中的应用。  相似文献   

20.
习语是一种文化的历史积淀,而习语的译者是源语文化和译语文化信息传译的协调人.习语翻译的关键在于保证源语习语文化信息传递的效度,即译语必须能充分体现源语习语的形象、喻义、修辞等内涵.本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译中形象处理的原则和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号