共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
姚丽娟 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(11):109-111
中医被认为是中华民族文化宝藏中一颗璀璨的明珠,经过几千年的医疗实践已经形成了自己的特色理论。今天越来越多的医学界专家和学者学习和研究中医,中医走向世界也就成为了一个必然趋势。为了促进中医的全球化交流和合作,首先要有正确有效的译本向全世界介绍中医的知识、理论及临床实践。但是目前在中医英语翻译中存在着大量的问题,导致了外国学习者的重重困难,并且阻碍了中医的进一步发展。一些翻译家把归化和异化这两种翻译策略看作是水火不容的对立面,夸大二元对立和二者差异。本文从文化方面对它们进行了细致的对比,认为二者的存在各有其文化背景,不是完全对立的。因此在中医英译中要根据具体情况采用归化法或异化法甚至两者并用。 相似文献
2.
电影的艺术属性和商业属性使得其片名翻译具有高度的技巧性。要正确处理影片所反映出的文化差异,充分体现电影的商业属性,最终达到文化交流及扩展观众视野等目的,在电影片名的翻译中就必须合理灵活运用归化和异化两种翻译方式。 相似文献
3.
归化与异化一直是翻译界争论的焦点之一。本文通过回顾两种翻译方法历史上的争异 ,指出具体方法的采用取决于翻译者所处的时代、翻译文本、不同的源语及目的语等等因素的影响。随着全球经济一体化进程的推进和各种文化间交流的增加 ,异化翻译法将是总的趋势。 相似文献
4.
申明 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(4):132-133
归化和异化是翻译的两种主要翻译方法。在不同的时期,译者根据社会历史,政治背景,读者要求等因素使用不同的翻译方法。本文从不同时期的翻译方法、翻译的相对性和翻译标准等三个方面对翻译中的归化译法和异化译法做了简要的分析和说明。从文章可以看出,我们在今后的翻译过程中,应根据具体情况采用适当的归化译法和异化译法,或者可以两者兼而有之。 相似文献
5.
张君 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(7):124-125
文本类型学及翻译目的论要求译者选择具体翻译策略时,分析文本类型,考虑译品目的。基于这两项重要理论和对归化、异化两种翻译策略的比较,译者在翻译旅游语篇时,应注意该类语篇的信息性和感染性,恰当选择归化和(或)异化翻译方法,实现推介中国文化和吸引游客的目的。 相似文献
6.
论翻译中的异化与归化 总被引:1,自引:0,他引:1
盛维 《郑州经济管理干部学院学报》2004,19(4):70-72
异化和归化是英汉翻译中的两种基本方法。异化和归化译法各有千秋。在翻译过程中,只有合理、适度地使用异化和归化法,才有利于中英文化的顺畅交流,才能促进中英文化建设的互补和繁荣。 相似文献
7.
杜小琳 《太原城市职业技术学院学报》2009,(11)
韦努蒂通过对西方翻译历史的研究,对归化的翻译原则提出了质疑,主张异化的翻译原则,认为翻译的目的是"存异"而不是"存同"。该篇论文主要探讨了韦努蒂翻译思想中的归化和异化原则,进一步阐释了翻译的目的是要表达语言和文化的差异。 相似文献
8.
唐珍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2015,32(5):60-61
京剧翻译的过程中,要根据戏剧舞台的视听性、通俗性和无注性,使目标语观众能与源语观众对剧中的人物产生同样的共鸣,翻译中应注意根据实际情况使用异化与归化策略并注意两种策略的平衡。 相似文献
9.
黄越 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(4):101-102
翻译中始终存在着归化与异化的处理问题。由于影视艺术是视听双频的大众传播艺术而英汉两种语言和文化又存在着较大差异,影视作品的英汉翻译呈现出更为复杂的自身特点,因而在英汉影视翻译的过程中,归化与异化的处理也有着特殊的要求。本文从语言学和文化两个层面分析英汉影视翻译的归化与异化问题。作者主张,英汉影视翻译在语言学层面上采取归化法;在文化层面上,归化或异化则依据目的语受众对源语文化的熟知程度、源语文化与目的语文化之间的时空距离以及源语文化是否强势等而异。 相似文献
10.
曲明媚 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(3)
语言与文化密不可分,没有无民族文化的语言,也没有无可用语言描述的文化.所以文化因素被纳入翻译的视野.而归化与异化是处理语言与文化关系的两种不同的翻译策略,本文从对二者的概念作深入剖析入手,用实例阐述了它们在翻译过程中的作用是互补的相辅相成的.并且,无论是归化还是异化,译者都应遵循一条原则,正如鲁迅先生所说,“一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿”. 相似文献
11.
本文分析了委婉语翻译可遵循的三个原则,并从翻译的归化和异化视角探讨了委婉语的翻译问题,指出了在具体的实践中巧妙地运用归化、异化这两种翻译方法,或者有时可将归化异化很好地结合起来,做到两者的对立统一。 相似文献
12.
翻译是中国文化和外国文化的联络官。在车尾警示语的翻译中,翻译者应结合归化和异化理论,将一些体现了个性化的车尾警示语翻译成符合对方民族语言的表达习惯。因此,合理合体地翻译好车尾警示语,是个很有价值的探讨话题。 相似文献
13.
当今影视作为娱乐大众的主要渠道,伴随字暮翻译也逐渐被商家,翻译界,观众所关注.本文着重从跨文化角度来研究影视作品的归化,异化翻译及其在影视字幕翻译中存在的弊端.同时也分析了优秀翻译的长处. 相似文献
14.
15.
梁玉峰 《太原城市职业技术学院学报》2005,(3):160-161
习语是语言和文化的精华,具有鲜明的民族特色。在英语习语汉译的过程中,不仅要译出其核心语意(概念含义),更重要的是传译出其形象意义和深层的文化含义。在异化和归化策略的参照下,应灵活使用不同的翻译方法。 相似文献
16.
翻译的趋势:归化走向异化 总被引:1,自引:0,他引:1
陶敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(5):108-109
归化与异化是两大翻译策略。翻译的发展趋势由归化逐步走向异化。异化翻译的运用对于本土文化的传播和对外来文化的理解将起到很大的作用。 相似文献
17.
归化与异化:多层视角下的对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
谭丽娟 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(2):137-139
译文的归化和异化是近年来翻译界探讨的热点。作为跨文化翻译的两种策略,归化与异化并没有优劣之分,各有所长。本文从语音、词汇、句法和文化四个层面对这两种方法进行了分析,认为在翻译实践中。二者是相辅相成,辩证统一的关系。 相似文献
18.
崔蓉蓉 《太原城市职业技术学院学报》2007,(5):125-126
翻译中的归化和异化不应是互相排斥,而是对立统一的关系。在翻译实践中,译者要根据实际情况选择归化或异化,甚至综合使用二者,达到翻译的最佳效果。 相似文献
19.
20.
吴静 《天津市职工现代企业管理学院学报》2014,(6):120-122
《围城》中包含大量的中国文化负载词,归化和异化是翻译中处理原文文化因素的两个策略.文章分析《围城》英译本中文化负载词的归化和异化翻译策略. 相似文献