共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
广告翻译是一种跨文化的交际活动,成功地翻译广告应努力满足"AIDMA"法则。本文从价值观念、文化习俗、思维方式和美学心理四个方面来阐述文化差异对广告翻译的影响,试图从跨文化的角度来探讨广告在跨文化背景下的有效翻译方法。 相似文献
3.
跨文化交际性是口译活动的重要属性。国际商务沟通中交际失败多数归因于意识形态、价值观念、行为方式等文化差异。本文从文化视角出发,探讨在商务英语口译课堂上培养学生跨文化交际能力的重要性和有效途径。强调商务英语口译教学中要强化学生对于与语言使用密切相关的社会文化因素的掌握,逐步培养学生的跨文化交际意识,提高其跨文化交际能力,以达到优化商务英语口译教学、提高教学效果的目的。 相似文献
4.
英语作为世界上使用最广泛的语言,与世界上使用人数最多的汉语必然会产生跨文化的交流,而作为它们交流的桥梁---翻译显得尤为重要。然而每个民族都有其自己独特的文化背景,也正是这些纷繁的文化孕育了世界上异彩纷呈的语言,所以当有两种不同语言交汇在一起时,我们对这两种语言进行相互转化时就必须要考虑其中包含的文化因素,在对其文化的学习,以及了解文化差异的基础上翻译出准确地道的译文。 相似文献
5.
翻译是将一种语言符号所蕴含的信息用另一种语言符号传达出来,翻译的根本问题并不是语言的差异,而是文化的差异。本文拟从语言文化对词汇意义的广狭、引申和比喻以及词义的褒贬三个方面,就汉维文化差异以及翻译过程中应注意的问题做一初步探讨,将汉维两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较。 相似文献
6.
作为商品宣传的一种艺术形式,广告在跨国宣传对促进商品的销售,扩大市场的份额尤为重要。在跨文化交际的背景下,广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族文化差异,体现其文化特色。从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的。 相似文献
7.
关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。 相似文献
8.
9.
赵滨宁 《商业经济(哈尔滨)》2008,(15):114-117
跨文化交际能力在大学英语口语教学中体现在语言能力、语用能力、策略能力.、跨文化能力。我国传统英语教学忽视了对学生跨文化差异意识的培养,导致其跨文化交际能力普遍较低。应改变学生的思维方式,注重学生跨文化差异意识的培养,在课堂教学中把语言教学与文化教学结合起来,并把文化教学寓于语言教学之中,努力探索语言中深刻的文化内涵,增强学生对目的语文化的领悟力和敏感性。 相似文献
10.
11.
张钧伟 《中国商贸:销售与市场营销培训》2013,(1):160-164
商贸翻译是一项跨语言文化的交际活动,必然会涉及源语与目的语之间的文化差异。为了实现商贸信息的跨文化传递和贸易往来的顺利进行,在商贸汉译英过程中应以功能目的论为指导,以翻译所要达到的目的为导向,即目的决定手段。译者必须根据汉英文化差异的不同类型,采取直译、直译加注、意译、音译、音译加注、代换法等不同翻译方法,把文化差异导致的信息流失降到最低,尽可能地保留源语文化的内涵信息并准确无误地传递给目的语读者。 相似文献
12.
13.
语言是文化的一部分,正确理解和运用语言必须了解该语言的文化。但是东西方文化差异,经常困扰大学生的英语学习的难题,通过分析在语言范畴内的汉英文化差异产生的跨文化语言交际障碍,对在大学英语的教学中如何培养大学生的跨文化交际能力提出一些建议。 相似文献
14.
景区英文翻译中运用跨文化意识具有重要的现实意义,而在景区英文翻译中缺少跨文化意识不仅影响旅游者对景区的第一印象,还不利于景区文化的对外交流。因此旅游景区英文翻译要合理运用跨文化意识,遵循"尊重客观事实、突出民族文化特色;结合文化差异,遵循价值对等和注意语境变化,灵活运用翻译技巧"等三个原则,并慎重选择翻译方法,以保证译文的信、达、雅。 相似文献
15.
进行跨文化沟通时,文化差异可能影响沟通的方式是不同的,分别表现为文化迁移、文化定势和逆文化迁移。但是单独了解文化差异的作用机制,并不会对跨文化沟通产生帮助,只有在实际沟通过程中保持问题意识,综合运用各种沟通技巧,不断地化解差异,才会不断推动跨文化沟通的顺利进行。 相似文献
16.
广告是一种颇具社会形态的文化现象,在各国的文化渗透中产生重大影响.本文从广告的角度,分析了中美两国伴随广告这种跨文化传播方式所体现的语言,价值取向,社会风俗等方面的文化差异,同时,也揭示了广告和文化之间的紧密关系.在广告翻译中,为使译文广告与原文起到同样的效果,应该充分考虑文化差异,并克服这些文化差异所带来的障碍.从这一方面来看,本文在理论和实践上对中美文化差异的研究都具有一定的参考意义. 相似文献
17.
18.
商标作为产品的无形资产,是一种特殊的语言表达形式,蕴含着深厚的文化底蕴.而随着世界经济一体化的加快以及国际贸易的发展,商标翻译作为一种跨文化交往方式,其恰当与否更是影响着商品交易的成败.归化翻译和异化翻译是在两种语言转化中,根据语言之间的差异所作的不同的处理方法,各有优势.在商标翻译中应结合具体情况合理采用归化、异化翻译策略. 相似文献
19.
20.
王庆 《商业经济(哈尔滨)》2013,(1):108-109
商务外语口译是一种复杂的语言和文化转换过程,掌握巧妙处理语言和文化差异能力及翻译技巧是翻译人员成功口译的必备条件。口译过程中需要清楚其内容覆盖面广,准确传递信息要求高和口译过程直接性、无准备性、语境依赖性等特点。高级商务俄语要求口译人员熟悉中俄两国文化,两种语言知识和国际商务知识,从而巧妙处理跨文化差异,在词句交流中准确交流信息,努力清除各种翻译障碍,使自己的翻译符合交际双方的交际目的。 相似文献