共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
德国功能学派的翻译理论为翻译研究开辟了新的视角,Vermeer和Nord是其中的代表人物。本文搜集了商标翻译中的成功和失败的实例,以Vermeer提出的翻译三大规则为基础,分析其翻译成功的原因;从Nord提出的翻译失误类型出发,分析其失误的根源,并通过以上两方面的分析阐明功能翻译理论对于商标翻译的意义。 相似文献
2.
本文以China Daily(《中国日报》)双语新闻为例,分析了英语新闻标题的特点及其汉译时采取的翻译策略,即以意译为主,直译为辅。笔者还指出,作为传媒翻译的一种,英语新闻标题的翻译策略是由社会意识形态决定的,是各种翻译的政治因素综合作用的结果。 相似文献
3.
4.
商业标语翻译常常在词汇、修辞、和文化层面出现语用失误现象,而商业标语翻译的语用失误不仅不能实现商业宣传的效果,更达不到预期的商业价值。为避免翻译中的语用失误,译者应采用灵活的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值。 相似文献
5.
文物翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动.文物翻译活动中存在交际"三方",即原作者、译者和读者.本文以格莱斯的合作原则为指导,以中国国家博物馆馆藏品翻译为例,从合作原则出发探讨合作原则对文物翻译活动的指导作用,以期为文物翻译提供可行性的指导方案. 相似文献
6.
众所周知,翻译教学的重点是培养学生的翻译能力。认知翻译学的翻译观认为学生翻译能力的发展与其自身认知活动之间存在一定密切关系,这为翻译本质和翻译教学之间提供了一个全新的视角。本文将以认知翻译学为视角,探讨如何全面培养学生的翻译能力,并以期改进当前翻译教学中存在的一些问题。 相似文献
7.
功能翻译理论体系中翻译行为作为一个完整的言语行为与翻译目的论的共通之处就在于译本与原文本在功能或语力上的对应关系。以源语的语用学特征为翻译单位,并以目标语的语用学特征作为翻译单位在目标语的对应物是功能翻译理论中翻译单位切分的理想模式。 相似文献
8.
9.
汉日翻译时,句子形式并非完全对应,有的原文是肯定形式译为日语时要转换为否定形式,也存在汉语是否定形式而对应的日语应该表达成肯定形式的情况。本文以汉日翻译过程中肯否定形式的转换为例,运用卡特福德翻译转换理论,分析对比这种转换背后汉语和日语表达方式和习惯的不同,说明汉日翻译时结构转换的必要性,探讨汉日翻译中对译者的要求。 相似文献
10.
在国际化的今天,商标的翻译已成为企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,商标翻译翻译的好坏将直接影响产品的销售效果。本文以部分商标翻译为例,对商标的翻译的得与失进行对比分析。 相似文献
11.
陈钰灵 《四川商业高等专科学校学报》2006,14(1):109-112
在中国,新千年是继续以多语言厦更大规模和涉足前所未有更多领域为特征的翻译发展又一高峰的纪元;这一纪元出现了更科学的翻译策略及翻译的众多问题。应用翻译与严肃文学翻译之间的巨大差距似乎成了阻碍中国翻译平衡发展的重大问题。翻译事业在中国以多向度发展,两大主流是新时期的翻译实践和翻译研究。此外,在新时期之前的翻译研究初期。我国如果有翻译理论的话,也多半是资深译者翻译实践的总结。中国第四次翻译高峰中的热点锁定在翻译的单位、翻译的定义、翻译作为独立于语言学之外的独立学科分支和翻译研究走向等等。 相似文献
12.
13.
翻译的目的论是以功能为导向的翻译理论。本文针对商标翻译的要求和特点从目的论视角分别就“译文的预期功能”和“译文的预期读者”两方面阐述了商标翻译的策略选择问题,对商品商标的翻译有较大的指导意义。 相似文献
14.
15.
最近,实达铭泰计算机应用开发有限公司最新出品了一个网络上的翻译软件《东方网译》。它不同于其它词典翻译类、全文翻译类、辅助翻译类的翻译汉化软件,它以基于本地的仿真服务器为软件内核,采用了智能网络翻译引擎,并专门为网络翻译进行了相应的优化和改进。并且,其首创的网页格式智能识别机制将网页翻译水平提高到以段为单位的水平,使网页译后的可读性有了显著的提高。“东方网译”安装完成之后会自动将自身添加到系统 相似文献
16.
17.
本文通过考察当前翻译市场的现状,提出译者、翻译管理者和出版社等各方应恪守翻译伦理,讲求翻译道德。只有这样,翻译市场才能健康有序地发展,翻译质量才能有望提高。 相似文献
18.
翻译市场呼唤翻译伦理 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过考察当前翻译市场的现状,提出译者、翻译管理者和出版社等各方应恪守翻译伦理,讲求翻译道德。只有这样,翻译市场才能健康有序地发展,翻译质量才能有望提高。 相似文献
19.
体验式教学是基于建构主义理论的,强调学习者的情感因素和知识和技能的有意义构建。体验式翻译教学理念克服了以教师为中心的传统翻译教学的弊端。本文以体验式翻译教学为视角,解释了比较翻译教学法的定义和特征,分析了必要性和可行性,提出了翻译教学的实施步骤,指出了应用比较翻译教学法时应注意的几个方面。文章还提出应用比较翻译教学法,应该从并从教材,课程设置,语料库建,考核四个方面做准备。 相似文献
20.
体验式教学是基于建构主义理论的,强调学习者的情感因素和知识和技能的有意义构建。体验式翻译教学理念克服了以教师为中心的传统翻译教学的弊端。本文以体验式翻译教学为视角,解释了比较翻译教学法的定义和特征,分析了必要性和可行性,提出了翻译教学的实施步骤,指出了应用比较翻译教学法时应注意的几个方面。文章还提出应用比较翻译教学法,应该从并从教材,课程设置,语料库建,考核四个方面做准备。 相似文献