共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在商品竞争日益加剧的今天,商标译名对商品在目的语消费者中的接受程度有着重大影响。本文从接受美学角度,结合商标译名受众者的期待视野,讨论英汉商标的翻译处理。 相似文献
2.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(26)
随着我国出口贸易的迅猛发展,很多企业纷纷将自己的产品远销海外,国内品牌的商标译名是否恰当,成为决定产品能否成功推向世界市场的一个重要因素。商标的译名跟目标销售国家密切相关,直接关系到公司的利润,好的商标译名可以让公司获取更大利润,而一个不好或者不贴切的译名却可以直接威胁到生产商的生存。所以,商标译名与商品在国际市场上的认可度和形象品牌的树立都存在着莫大的关系。 相似文献
3.
商标是商品质量、规格和特点的标志。在对外贸易中,商标翻译对商品的销售起着重要作用,商标的译名不仅要符合商品销售地的语言文化习惯,还要传达商品产地的文化信息。本文阐述了如何把文化和商品信息巧妙结合,达到促进商品销售的目的。 相似文献
4.
商标的翻译需要运用翻译理论和原则加以指导。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一;与此同时,翻译也要能够摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出既能够完美演绎商品内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的译名。 相似文献
5.
6.
7.
丰田汽车公司更改汽车商标译名引发对商标品牌译名好坏评价标准的思考。通过比较新旧译名,结合目的论视角下汽车商标翻译标准的反思,提出译名评价标准已不在语言本身,而在于品牌销售量。被市场接受的产品,其译名就是好的译名;被市场拒绝的产品,其译名就是不成功的译名。 相似文献
8.
李同奇 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(9Z):231-232
随着当今经济全球化的不断发展,对外贸易经济几乎涉及到了所有商业领域。企业要想参与国际竞争,除了在质量上严格要求,还需拥有国际通行性的商标来宣传自己的产品。商标作为企业商品的代表符号,其翻译的影响不可估量,好的译名商标能给企业带来上亿元的销售成绩,达到事半功倍的效果,反之则可能让企业产品处于销售滑坡的状态,造成一定的经济损失。如何打造一个知名品牌,使自己的产品更好地呈现于国际市场呢?首先拥有一个好的商标译名是必不可少的,这也是本文所要研究的重点。 相似文献
9.
本文通过商标词的译名﹑语义﹑拼写及读音中的性别差异,从社会语言学的视角剖析其成因,即社会固有的性别语言与性别文化;并建议根据产品市场定位,有意识地赋予商品不同的性别含义,更好地提供商品信息和引导消费。 相似文献
10.
商标是消费者认识产品的重要手段。产品要想走出国门必须做好商标词的翻译工作。商标词的译名必须符合目标市场消费者的审美心理、语言习惯和文化习俗。本文从商标词译名的翻译原则入手,强调译者在翻译商标词时除了使其能够一目了然、朗朗上口、便于记忆,更应该具有深刻的文化意识,以免误入"文化陷阱"。 相似文献
11.
农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低.本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译名为例,指出了当前农产品商标翻译中存在的主要问题,并提出了相应的优化策略,以期进一步提升农产品国际品牌效益. 相似文献
12.
商标翻译“不忠”的顺应性阐释 总被引:1,自引:0,他引:1
传统翻译理论认为译文应"忠实"或"等值"于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是"不忠"的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译"不忠"的主要原因,因此商标翻译中的这种"不忠"有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。 相似文献
13.
传统翻译理论认为译文应“忠实”或“等值”于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是“不忠”的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译“不忠”的主要原因,因此商标翻译中的这种“不忠”有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。 相似文献
14.
15.
目前,无论是国内商标品牌的命名还是外国品牌进入中国市场的中文译名,商家都企望其名能有较强的品牌效应.然而,由于语言文化的差异,中英文商标品牌名称都各具特性.国际品牌要在全球范围内营销,商标品牌的命名和译名不仅要跨越文化障碍,更要遵循我国乃至世界商业的基本规则,恪守道德规范和相关法律法规. 相似文献
16.
本文通过分析商标词本身的特点,从文化的角度,运用等效翻译的原则,来探讨商标词的翻译;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。 相似文献
17.
袭敬梅 《俄罗斯中亚东欧市场》2003,(8)
本法和俄罗斯联邦共和国依本法制定的立法文件调整基于商品商标、服务商标和商品原产地名称的注册、法律保护和使用而产生的关系。 第一编 商品商标和服务商标 第一章 商品商标和服务商标及其法律保护 第一条 对商品商标和服务商标 商品商标和服务商标(以下简称“商标”),是指将法人或自然人的相应商品和服务与其他 相似文献
18.
19.
正规连锁商店经营应以建立健全各种经营制度、完备的商品管理系统、大力开发本公司商标的商品为三大基础 ,并要做好建立健全各项经营制度 ,完善商品管理系统和大力开发本公司商标等工作。 相似文献
20.
本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。 相似文献