共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
2.
这篇文章旨在从跨文化交流的角度研究口译。在口译过程中,译员可能会遇到文化障碍和冲突。培养译员的跨文化意识是解决文化差异的主要途径,也使他们在口译过程中成功完成跨文化交流。口译不仅仅是一种语言转换还是一种特定文化背景下的文化转换。这篇文章,通过中英文口译中的例子,解释了文化转换的重要性。跨文化意识是一种跨文化思维方式和对文化因素和文化认同的敏感性,它对于高质量的口译是不可缺的根本因素。因此,坚持不懈的培养跨文化意识是译员的基本要求。 相似文献
3.
在跨文化交际条件下,为避免商务英语在交际中出现语用失误应采取以下对策:首先要了解英语词汇含义,正确使用英语词汇;其次要正确使用语用原则,营造真实的交际语境;最后要增加文化的敏感性,学习异域文化。 相似文献
4.
英美文化缺失在大学生二语习得(ESL)中的负面影响 总被引:1,自引:0,他引:1
在二语习得(ESL)中,大学生在英美文化方面出现缺失,这对大学生的英语学习产生负面的影响,导致英语词汇曲解、文本阅读分析失败、英美文学欣赏受阻、文化冲突、以及跨文化语用失误等。 相似文献
5.
文章概述了中医英译的跨文化交际性,分析了归化与异化两种主要翻译方法,在跨文化交际视域下,认为异化和归化对处理中医英译中的文化成分起着重要的引导作用:归化译法即语义明确但用词不规范的中医术语,可借用西医英语词汇;蕴含哲学色彩的中医术语意译为规范的医学术语。采用异化译法,译出原汁原味中医的味道,这对弘扬中国传统医学十分重要。 相似文献
6.
文章概述了中医英译的跨文化交际性,分析了归化与异化两种主要翻译方法,在跨文化交际视域下,认为异化和归化对处理中医英译中的文化成分起着重要的引导作用:归化译法即语义明确但用词不规范的中医术语,可借用西医英语词汇;蕴含哲学色彩的中医术语意译为规范的医学术语.采用异化译法,译出原汁原味中医的味道,这对弘扬中国传统医学十分重要. 相似文献
7.
8.
9.
电视字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分。从关联理论角度分析英文情景喜剧《老友记》的字幕汉译,提出汉译字幕应产生和构建最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力,在通过字幕的交流中充分理解这部情景喜剧。 相似文献
10.
词汇是组成语言最主要和最基本的单位,是文化负载量最大的部分,词汇是文化信息的载体,各种文化特征都将在一种语言的词汇中留下它的印记。研究英语词汇的文化内涵,揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响,有助于正确使用英语进行交际。 相似文献
11.
隐喻理论在大学英语词汇教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从认知的角度出发,考察大学英语教学的现状.探讨将隐喻理论应用于词汇教学的必要性和可行性,提出了臆喻理论在大学英语词汇教学中有效应用的途径.使学生更加轻松科学地掌握英语词汇,从而提高阅读理解能力和交际能力. 相似文献
12.
英语词汇和汉语词汇在意义上并不完全对应。于是有了词汇涵义的字面意义(即基本的或明显的意义)与词汇的隐含或附加的意义(即联想意义),而最值得注意的是词汇的联想意义,因为跨文化交流的实现更多体现的是它的联想意义。 相似文献
13.
本文通过实例从词汇、句法等不同角度分析了英文招投标文件的语言特点,剖析了汉译时需了解的英文表达及转换成汉语时所采用的技巧。 相似文献
14.
伴随着“一带一路”倡议的深入实施,中国对外文化交流与合作迎来了新的契机。作为跨文化场景的亲历者,跨文化适应者需要经历跨文化适应过程,跨文化适应效率的高低势必对其在新的语言文化环境中的生活、工作和学业等方面产生重大影响。从跨文化心理学理论出发,能够揭示文化休克的不同阶段与跨文化适应程度的必然联系,进而从适应者自身和目的文化环境等方面概括跨文化适应的影响因素。在此基础上,剖析跨文化适应障碍的现实成因,从适应者对目的文化了解程度、参与当地社交活动频度、自身语言能力及心理状态、自身中华文化自信与民族自豪感等角度探讨克服跨文化适应障碍的有效路径,从而提升跨文化适应者的适应效率,助力其成为优秀的中华文化海外传播者。 相似文献
15.
16.
17.
1.引言
跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。 相似文献
18.
语用迁移是二语学习者使用言语行为时的普遍现象,负迁移是导致语用功能失误的一个因素。导致语用负迁移最为重要的因素为文化差异,进而导致学生跨文化交际的失误。语用负迁移对英语教学有积极影响,在教学中,教师要帮助学生了解英语词汇的内涵和外延;强化学生的口语交际能力。 相似文献