共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
中国文化典籍翻译史研究对当下汉语文化典籍外译实践具有推动作用.本文首先回顾了国内外中国文化典籍翻译史研究情况,而后提出基于生态翻译和比较文学理论,从跨学科角度编撰一部《建国后我国中国文化典籍英译发展史》,希望在丰富典籍翻译史研究之时对当下汉语文化典籍翻译实践能够有所裨益. 相似文献
3.
4.
5.
随着中国综合国力日渐增长,越来越多的国家渴望了解真实的中国,了解中国的风土人情甚至方方面面.在目前全球多元化的背景下,挑战与机遇并存,宝贵的中国民族文化、特别是少数民族文化面临着同化的危机.从典籍英译的异化翻译视角分析,"中国英语"不仅仅是一种语言变化,更是一种经济政治文化的综合产物,具有交际功能,认同功能,文化功能.对中国民族文化传播的实践和运用具有深远意义. 相似文献
6.
7.
8.
诗词的不可译与长期以来形成的对诗人的非客观认识有关,这也反映了诗词实际上的难译。由于诗词中隐含着浓厚的文化意蕴和丰富的意念形象,这使诗词的翻译几乎成为不可能,如何把诗词中的文化意象移植到译语中便成为诗词翻译的关键。 相似文献
9.
由于文学作品中的文化差异具有典型性,在做翻译时一定要注意翻译策略及翻译技巧的使用。要从归化、异化策略的恰当使用,翻译时应注意的问题,文化独特性显著的文本翻译可用注释及音译法三方面来阐释文学作品当中的文化翻译。 相似文献
10.
翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。所以,在把英语翻译成汉语时,译者须运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语字面以外所特有的语言内涵和翻译基本原则及翻译方法,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 相似文献
11.
南宋时期人才代出,著作如林,加上当时统治者对文化的重视,使得当时的杭州成为是全国,乃至全世界出版业的中心。以国子监为代表的官办刻书机构刊刻了大量图书,而以陈起等人为代表的私家刻书也很繁荣,影响深远。除刻书之外,南宋的藏书也为人所瞩目。秘书省所藏图书的总量已大大超过了北宋;同时,南宋也兴起了私家藏书之风,洪皓、陈起、周密等私人藏书量也极为可观。如此大量的典籍文化是中国文化史上光辉灿烂的一页。 相似文献
12.
翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的.所以,在把英语翻译成汉语时,译者须运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵.只有多注意英语字面以外所特有的语言内涵和翻译基本原则及翻译方法,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象. 相似文献
13.
翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换.近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.异化与归化则成为翻译工作者处理翻译中文化因素的常用的方法,也是翻译界争论的焦点所在.翻译工作者应该辩证思考两种翻译策略,寻找蕴含文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译中的文化因素. 相似文献
14.
为了避免文化冲突现象的发生,进行商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,通过不同文化之间的沟通认同,实现翻译的顺利进行。 相似文献
15.
为了避免文化冲突现象的发生,进行商务英语翻译时丛须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,通过不同文化之间的沟通认同,实现翻译的顺利进行. 相似文献
16.
中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同。翻译时,我们应特别注意其中的差异。该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词。 相似文献
17.
各民族的科学技术史都是人类文化史和社会史的有机组成部分,同时科技的发展与文化的发展是紧密相连的.在藏族传统科学技术的发展过程中,科学技术始终是和传统文化糅合在一起的.作为记载藏族传统文化介质的历史典籍,包含了农牧业技术、手工业技术、天文历算、藏医、建筑艺术等内容丰富、形式多样的科技元素. 相似文献
18.
中西方由于思维方式的不同,导致中西语言表达的方式也有很大的出入,语句与成篇方式的构成各具特色。汉语句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达;英语句中的词或分句之间用语言形式手段连接,表达意义和逻辑关系。明确二者间的差异,把握两种思维方式的转化是翻译两种语言的重要前提。 相似文献
19.
非文学翻译在实际的翻译活动中占有极大的比例,此类翻译在当今国际商务交往活动中发挥着越来越重要的作用,引起了广大翻译教学者和翻译实践者的重视。在非文学翻译中离不开文化传译,而文化因素传译的效果是此项翻译成败的关键。本文探讨了非文学英汉翻译中的文化因素及翻译策略,以期为翻译学习与实践提供一定的借鉴作用。 相似文献
20.
语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。翻译不仅是语际的翻译,其实更是文化的翻译。本文通过讲述语言和文化、文化和翻译之间的关系来具体分析中国人和英美人在思维方式之间存在的差异,从而进一步阐明了文化因素在翻译过程中的重要性。 相似文献