首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择。翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,根据原文提供的语境,理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,忠实、准确地表达原文的内容将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇。  相似文献   

2.
翻译若要同时做到尊重原著和读者,就必须坚持原文形式重于译文形式的原则,忠实再现原文形式,保持原文固有的形式与内容的和谐,把原文形式的美感理解空间留给读者,以译文所显示的原文特征反映译者的价值存在。  相似文献   

3.
在诗词翻译中的及物性对等,能够有效实现译文对原文概念意义的忠实。但是如果原文的及物性结构本身并不完整,译文应尊重原文及物性的不完整性,以保证原文所留给读者的模糊美和想象空间。  相似文献   

4.
英汉两种语言由于句式结构不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。把握好原文的句式重心,处理好译文与原文的句式结构转换.能传达出原文的精神风貌。本文拟就莫汉译例中的句式重心问题进行分析翻译中的措辞与语气。  相似文献   

5.
一般来说,译者必须高度重视对原文的内容和形式的忠实,但是为了保存原文的内容,有时需要对原文的形式作些改变以取得更大程度上的忠实,这里的"忠实"不仅指对原文的忠实,同样也指对译文的忠实,也就是要使译文具有可读性而对读者忠实。  相似文献   

6.
修辞是新闻语言中常用的手段,丰富多彩的修辞手法的运用可使新闻语篇产生形象生动、耐人寻味的效果。以FT网站文章为实例,欣赏和比较英语经济新闻中常用的几种修辞格,分析各种辞格的特点。探讨修辞格的翻译,认为翻译时应注重体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,尽可能保持原文特色。  相似文献   

7.
《受戒》英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇。总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当。但译者有时却忽略了译语文本与译语文化所共享的互文空间,没有对其加以利用来增强译文的审美效果。  相似文献   

8.
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式.而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。  相似文献   

9.
夏锋 《企业家天地》2013,(12):213-214
动态等值理论中,语言信息注重对原文进行翻译后,译文接受者的直接感受。因此,在语言翻译过程中讲求效果对等。简单来说,利用动态等值理论,在翻译中,用最贴近的语言,保持原文原有情感和作用的基础上进行对原文翻译,能够让读者感受到读译文与读原文相同的情感。  相似文献   

10.
庭审英语中否定句的使用与理解对于法律事实的确定与审判具有关键的意义。庭审案例中否定句的翻译,对于明否定,包括全部否定、部分否定和否定转移在大多数情况下都需要在保留原文否定形式的基础上对原文进行翻译;如全部否定词加比较级的情况,必须处理成汉语的否定句;双重否定则需要根据具体情境和翻译目的的需要选择保留原文的强调语气或者使译文更加委婉。含蓄否定的翻译过程中则应该将原文的否定形式体现出来,使得译文更加流畅连贯,逻辑清晰。  相似文献   

11.
关联翻译理论认为翻译是一个对原语进行语内或语际阐释的明示——推理活动。关联翻译理论提出了翻译的最佳关联原则,解决了翻译的不可译性问题,启发译者在翻译交际的过程中必须扩大与原文作者及译文读者在认知语境上的交集,准确传递原文作者意图,实现原文文本和译文文本的最大趋同。  相似文献   

12.
论翻译的美学原则   总被引:4,自引:0,他引:4  
接受美学理论和翻译的内在实质强调译文与原著、读者的和谐统一,是动态的、共时的和历时的统一;翻 译的审美原则有共时审美原则和历时审美原则;在审美共时原则中,突出了同一原著的重译的作用,翻译标准应随时 间的变化而不同,应是译文与原著、读者之间的和谐统一。  相似文献   

13.
功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,坚持功能与忠实的标准,这就导致了译文的文化专属性的失真。功能翻译理论视阈下保存原语文化专属性要求译者构建传播素养,学会翻译技巧,提高对文化专属性处理能力。  相似文献   

14.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。  相似文献   

15.
科技英语具有普遍使用被动态、多用非限定动词、使用从句等特点.科技英语翻译应忠实原义、语言通顺、简洁,在实践中应遵循深刻理解原义,确切表达译文的原则.  相似文献   

16.
文学翻译是对原作的再创造 ,就必然存在叛逆。创造性叛逆不是误译。文学翻译的创造性叛逆的表现形式是翻译中的删减、增加和意译。这在诗歌翻译中尤为突出。  相似文献   

17.
该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译得到位,甚至精彩,有的则有所不足。  相似文献   

18.
由后缀"性"构成的词汇在现代汉语中使用非常广泛。这类词表义简洁、使用经济、功能多样。翻译时应结合句子结构和意义,采用直译和意译相结合再现汉语意义。  相似文献   

19.
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。  相似文献   

20.
互文性理论强调文本之间的相互关系,它颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位,赋予了译者以读者、阐释者及作者的身份,在对原文的翻译、阐释及改写过程中,译者的主体性可以得到充分发挥;同时,译者主体性的介入受到原文作者、文化、语境和译文读者等诸多因素的制约。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号