共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
颜色与人类的生活密切相关。英语和汉语的主要颜色词:红、黑、白、黄、绿等除了它们本身所特指的颜色的意思外,还具有各种伴随意义和象征意义。象征意义有强烈的民族色彩,在使用和翻译时要注意其民族特征、文化传统和使用习惯。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。 相似文献
2.
汉英语言中表示各种色彩的词语都很丰富.我们不仅要注意观察它们的基本意义,更要留心它们的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点.这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理等的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象. 相似文献
3.
在我们日常生活中,表达颜色的词语占有非常大的比例,但是英语和汉语在色彩词的使用方面存在许多差异。本文旨在描述分析汉语颜色词与英语颜色词的不同之处,以及这些差异可能在英语学习方面带来的影响。 相似文献
4.
不同的民族由于历史文化、生活方式、思维方式和心理感受等因素的差异则赋予颜色不同的文化内涵。本文在功能翻译理论的框架下,对比分析了汉英颜色词的内涵,并阐释了功能理论在颜色词翻译中的指导作用及其具体的翻译方法。 相似文献
5.
本文选取英汉两种语言中的色彩词为研究对象,希望能将英汉色彩词的文化语义作一次比较深入的探讨,挖掘其背后隐含的民族文化心理,以做抛砖引玉之用,从而为汉英词语的文化语义研究建立一个对照研究的基本模式。 相似文献
6.
在人类语言中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。赤橙黄绿青蓝紫,正是有了这些颜色词,我们生活的世界才五彩缤纷、多姿多彩。这些颜色词语也表现出了独特的美丽,也是文化范畴中一种不可或缺的元素。中西文化中的颜色词都被赋予了不同的情感和文化象征。由于受不同的价值观、风俗习惯、宗教信仰、生活环境和历史发展的影响,中西方分别反映出各具其自身特色的文化内涵。本文重点探讨和分析红、白、黑三种颜色的象征意义,希望通过具体罗列、对比和分析中西文化中颜色词的象征意义,掌握两种语言颜色词汇文化内涵的相似性和差异性,并将其运用到实践当中,从而帮助我们在实际生活中更好更恰当地应用中西文化中颜色词,并消除中西方因文化差异产生的误解,更好地促进跨文化交际的发展。 相似文献
7.
不同民族生活习惯的迥异,地域的差异,赋予了不同颜色不同的社会含义,颜色词也就成为不同语种之间最能够表现各自文化特点的词汇之一。对比英汉语言中常用的颜色词可以发现语言差异是社会文化差异的反映,语言与文化具有相辅相成的关系,在学习外语时,一定要注意文化背景知识的学习。 相似文献
8.
9.
在人类语言里存在着大量记录颜色的符号--颜色词.由于中西方文化的不同,在跨文化交际的过程中各语言的颜色词所蕴含的意义也不尽相同.本文从历史、人文、政治等多方面运用实例揭示了不同国家、不同社会、不同阶级对颜色词的不同感知,从而改善我们的跨文化交际能力. 相似文献
10.
每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族的文化心里和审美情趣的差异。汉语和英语分属两个截然不同的语系,使用于两种截然不同的文化系统中。两种语言互相借鉴,从面更加丰富了颜色词的比较将有助于我们更好地理解英语语言以及它所蕴含的文化内涵。这种不同文化之间色彩词的文化内涵的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析,探究英汉色彩词的文化内涵加以比较。 相似文献
11.
不同的文化环境导致不同的语言习惯的差异,为了避免交际误区,我们在学习英语时,应该先了解它的文化背景知以及社会风俗习惯,用规范的语言更好的与他人交流。 相似文献
12.
中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同。翻译时,我们应特别注意其中的差异。该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词。 相似文献
13.
人类的认知与语言的发展离不开人的感官对外界事物的感知和经验。颜色词是颜色认知在语言上的反映。由于人类的共同直观感受及某种相似的思维方式,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的,也就是说颜色词的联想意义有其共同之处,但由于民风民俗,地理环境,思维方式,宗教信仰,民族心理等文化背景的差异,英汉两种语言的颜色词不可避免地被赋予了各自文化的内涵,因此,颜色词的联想意义有时又存在着巨大的差异。在进行汉外颜色词的对比时,将表面的文化差异纳入认知研究的框架下,更有助于我们对文化差异现象,作出深层的抽象概括。 相似文献
14.
英汉语言中颜色词非常丰富,在各自的民族语言中具有不同的文化内涵,颜色词在不同的文化语境中,具有鲜明的民族文化特征,反映该民族历史发展和变化。本文拟从文化视角来探讨英汉三色词民族色彩产生之根源,从英汉颜色词不同的文化内涵来探讨中西方民族文化的语言差异。 相似文献
15.
本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性.和在各种不同场合的表现形式。 相似文献
16.
中国人喜欢红色,认为红色代表幸运,以红色比喻人的词常常是褒义词。在西方文化中,红色是“火”和“血”的颜色,它象征着暴力、流血、激进等,是一个贬义词。汉英两种语言中“红色”的翻译,一般可以采用直译、意译、直译意译相结合的方法,得体地进行翻译能有效地促进跨文化交际,加强不同国家的文化交流和互相融合。 相似文献
17.
现代汉语表达颜色一般用颜色词加表颜色的类词色,但色、颜色在上古常用义为脸色,到秦汉时才渐向类词演变。而某某色的表达方式到两汉时期也已发展成熟,到魏晋南北朝时使用则更为普遍。 相似文献
18.
中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义.因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同.翻译时,我们应特别注意其中的差异.该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词. 相似文献
19.
英汉语言中均含有表示颜色的词语,它们在语言中得到广泛应用,并且具有各自的国俗语义,既有相似性,也有差异性.本文主要对英汉语言中三种基本颜色词的国俗语义进行了对比研究. 相似文献
20.
英汉语言中均含有表示颜色的词语,它们在语言中得到广泛应用,并且具有各自的国俗语义,既有相似性,也有差异性。本文主要对英汉语言中三种基本颜色词的国俗语义进行了对比研究。 相似文献