首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译的“文化转向”为翻译研究提供了一个全新视角,使之从语言层面扩展至文化层面,同时也使翻译策略的选择变得更为复杂。从文化转向的视角分析余光中与钱之德在翻译王尔德名剧弛The Importance of Being Earnest时的策略选择可知,余译以剧本的舞台表演性为目的,采取了归化策略,将异国文化融入目的语文化中;钱译不以表演性为目的,采取了异化策略,保留了异域文化特色。译者应在不违背翻译目的的前提下,尽可能多地采用异化策略,以促进原语文化和目的语文化的交流。  相似文献   

2.
张琼 《价值工程》2011,30(35):200-201
功能对等理论强调首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的自然对应信息或相当信息。英语习语蕴含着丰富的文化信息,不仅具有鲜明的名族特色和地域特色,还集中体现了语言中的各种修辞手法。针对习语的这些文化特征,在翻译过程中,根据奈达功能对等理论,可采用完全,类比,抽象等翻译策略来翻译英语习语,达到不同民族文化之间更好的交流和沟通。  相似文献   

3.
习语是人类语言的精华,具有浓厚的民族地方文化特色,很好地反映了文化与语言的关系。习语的翻译离不开文化。而文化翻译是难点。文章阐述了语言及文化的关系,分析了中英习语差异的原因,从中英文化融合的种类出发,在一些习语翻译实例的基础上,探讨如何更好地翻译习语,重申文化翻译在习语中的重要性。  相似文献   

4.
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者可以在特定的翻译情境中选择特定的翻译目的,并为实现这一目的而采用相应的翻译策略。当前,美国在全球范围内大肆实施文化霸权主义。中国译者应以传播和发展中国文化,抵制美国文化霸权,促进世界文化多样性为翻译目的,在翻译时有必要尽量采用异化策略。  相似文献   

5.
习语是一种包括成语、典故、谚语等在内意义和结构都比较固定的一种语言,其音节韵律的朗朗上口以及通俗易懂的特点使之受到群众的广泛欢迎,同时,英语习语也是英美文化与社会风俗有千丝万缕的联系与最好的体现。因此,从中西社会风俗差异中去进行习语翻译可以更好地提高翻译的准确性,实现更顺畅的交流。基于此,从习语翻译入手,从中西方社会风俗差异下进行习语翻译分析,并对其中的习语翻译提出了有效的翻译方法,为更好地进行习语的翻译提供思路。  相似文献   

6.
严文利 《价值工程》2011,30(25):250-250
习语是语言中独特而固定的部分,具有深厚的历史文化渊源,带有浓厚的民族和地方文化色彩。本文从英汉习语的特点着手,围绕四种翻译技巧,进一步探讨了英汉习语的翻译。  相似文献   

7.
电影是人们文化生活的重要内容,也是社会文化传播与交流的重要途径,随着文化全球化的深入,国际影视文化交流变得非常普遍,这就使字幕翻译的重要性日益凸显。电影字幕翻译是一项内容复杂、具有挑战性的翻译活动,常会遇到各种矛盾与困扰,在字幕翻译时不仅应熟练掌握语言翻译技巧,还要处理好不同文化之间的关系。本文对电影字幕翻译的特点进行了探讨,分析了归化策略、异化策略在电影字幕翻译中的具体运用。  相似文献   

8.
潘盛莉 《企业导报》2014,(6):166-167
习语是语言长期使用过程中形成的具有固定意义的表达方式。英汉两种语言都有大量的习语,从地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故的差异上探索英语习语的翻译策略。  相似文献   

9.
清明上河园是中国宋代文化的缩影,是了解和学习中国古代文化的重要途径。"归化"和"异化"是针对两种不同语言及文化的差异而采取的两种不同的翻译策略,"归化"强调译语符合目标语的文化和语言规范,"异化"强调保留源语的语言和文化特色。两者各有其优缺点,应为互补互依的关系。中英旅游资料文本各有特点,旅游景点官网的英译应根据具体情况,灵活应用"归化"和"异化"等翻译策略,传递文化信息,促进对外文化交流。  相似文献   

10.
王慧 《价值工程》2011,30(11):268-269
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子,进行比较与分析,探讨了英语习语和汉语习语之间存在的差异。本文讨论了直译、意译、代换法等翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号