共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
史会娟 《太原城市职业技术学院学报》2010,(10)
僵化现象是由Selinker于1972年提出的,之后便广泛地为人们所接受。它被认为是一种非常具有理论和实践重要性的真正的心理现象。二语习得研究的最终目的就是要弄明白习得了什么、没有习得什么以及产生第二语言的机制。因此,论文将把目光聚焦于僵化现象,介绍它的背景、定义以及内部机制,并且讲述如何避免僵化现象。 相似文献
2.
语言学习中的僵化现象浅析 总被引:3,自引:0,他引:3
潘晓军 《广东农工商职业技术学院学报》2000,(4)
语言僵化是成人习得外语难以成功的契点 ,本文从认知角度 ,结合我国外语教学实际情况 ,对其进行解释并作进一步探讨 ,以期为我国外语教与学提供一些有益的启示和参考 相似文献
3.
余丽君 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(1):79-81
语篇是人们利用语言系统进行交际的意义单位。翻译作为语言交际的一种形式,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。只有以语篇为单位进行翻译,才能忠实地再现原文思想与风格。 相似文献
4.
胡雯 《安徽商业高等专科学校学报》2013,(5):105-106
许多学生在英语学习中都存在不同程度的语言僵化现象。教师在教学中应创设轻松的气氛,引导学生自我纠错,帮助学生养成自我监督的习惯,培养多模态识读能力,提高学生在英语学习中的语言输入的质和量,有效缓解语言僵化。 相似文献
5.
6.
王莉 《广东农工商职业技术学院学报》2012,28(2):25-28
笔者在概括二语习得僵化概念、表现和成因的基础上,对广东农工商职业技术学院会展英语专业学生进行实验研究,发现“英语商务讲介”考核模式能一定程度上缓解学生学习过程中出现的僵化现象,并提出了几点思考建议。 相似文献
7.
孙国俊 《上海海关高等专科学校学报》2011,(2):109-114,120
就语言而言,公约和法律文本通常采用的是很高地位的语体,因为公约和法律文本要表述的是一种社会约定的语义关系,因此具有结构紧凑、逻辑严密和语外释义空间小的特点,这使语义具有同一性和严密性。英语的这种严密性主要表现在句法结构上的严密的层次性,而汉语则表现在话语结构层次严密性上,翻译中为了避免的“欧式汉语”或“汉式英语”,就必须兼顾英汉两种语言的这种区别,不能只从一个单一的层面,比如句法结构或话语结构单一层面追求语言间的转换。此外还可应用信息结构来考察和调整译文,以求达到两种语言的语篇或句子在语义和语体结构上的“综合对等”。 相似文献
8.
张囝囡 《辽宁经济职业技术学院学报》2006,32(4):100-101
在英汉两种语言互译过程中,凡遇到各民族独特的文化现象,译文在表达效果上的损失是不可避免的,即出现"不可译"现象.本文指出了文化"不可译"现象的客观存在,分析了文化"不可译"现象产生的因素,并列举了"不可译"现象的实例. 相似文献
9.
刘嘉 《太原城市职业技术学院学报》2014,(12):130-133
本文提出在笔译课堂中的语篇翻译练习环节引入建构主义学习理论指导下的过程模式,通过划分和设计译前分析、转换重组、译后审校和定稿总结等四个活动步骤,模拟和再现接近真实的笔译过程;并让学习者在此情境之中以对话方式与同伴和教师进行协作,进而实现意义建构,获取教学目标所设定的翻译技能和相关理论。 相似文献
10.
中国学生语言僵化起因探究及教学启示 总被引:1,自引:0,他引:1
周红云 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2004,(3):79-80
本文借助神经语言学、心理语言学、认知心理学以及第二语言习得领域的相关理论 ,针对中国教学现状 ,从语音、语法和词汇层面对僵化做出分析 ,并提出教学启示 相似文献
11.
翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众口味。英汉电影片名互译应以源语文本的语篇作为基本的翻译单位。 相似文献
12.
在科技语篇英译中,应根据汉、英的语言文化特点与差异,从科技题材的文体特征出发,既要考虑汉、英两种语言的科技文体特征,又要遵循翻译理论原则或标准,巧妙运用各种不同的英译技巧,以使译文符合专业要求。 相似文献
13.
本文从语言、学习策略、学习方式、情感等方面阐述了中介语石化现象及其对商务英语教学的启示,提出教师在了解石化现象的本质和成因之后,应该分析学生产生石化形式的原因,并采取相应的措施来推动学生中介语水平向更高层次发展,提高商务英语的应用能力。 相似文献
14.
英汉互译中的等值翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
侯业勋 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(5):107-109
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译、意译、概念转换和代换等方法来达到等值翻译 ,实现两种语言间的交流。 相似文献
15.
研究翻译过程就是探讨双语转换的认知心理过程,以揭示其思维规律。拟建的翻译模式整合Van Dijk的话语宏观结构理论和Neubert与Shreve的“虚构译本”观点,将七个语篇特征视为译者在解码与构码过程中作调整和变通的参数,旨在动态描述翻译过程。 相似文献
16.
17.
黄海军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(3):78-80
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。 相似文献
18.
周霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(6):104-105
第三人称代词作为衔接手段在英汉两种语言文本中的运用有所差异,这与英汉两种语言所受的不同文化传统有着密切的关系。只有意识到这些差异,才能使译文贴切、自然,符合译入语的习惯. 相似文献
19.
王惠娟 《广西商业高等专科学校学报》2011,(2):96-98
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。 相似文献