首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
现代汉语中有一种"V+得个+W"结构,如累得个半死/玩得个天昏地暗等,这一句式在现代汉语文学作品中使用很少,但在中国古汉语中的使用则很普遍。我们希望通过本文来探讨一下"V+得个+W"使用由多到少的原因。  相似文献   

2.
在指称意义,内涵意义的基础上,从释义和使用两方面,对英语成语和汉语成语的文化含义对应关系进行比较,系统的分析了英语成语与汉语成语是否能彼此互译的模式,从而提出了文化认知观在跨文化外语教学中的实际意义。  相似文献   

3.
"X+货"结构构成的词在明清时期就已经出现,随着时代发展、社会变迁以及人们的交际需要,"X+货"在现代汉语中已成为十分常见的固定结构。本文拟从"X+货"结构的发展演变过程、稳固条件、语义、功能以及在现代汉语中的使用情况等方面对"X+货"结构进行分析和阐释。  相似文献   

4.
浅析英语表达中的"Chinglish"现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
以汉语为母语的英语学习者经常受到汉语负迁移影响,出现许多"Chinglish",即中式英语表达.他们一方面因不了解英语文化习惯,没有考虑语言的适宜性而使用许多不恰当的表达,另一方面因英汉语言意识和思维习惯差异导致使用词法和句法不恰当的表达.要从熟练掌握英语基础语言知识与技能、对比分析英汉语言习惯差异和加强跨文化交际意识等方面入手,养成英语思维习惯,才能有效地避免"Chinglish"表达.  相似文献   

5.
《太平广记》中,"相逐"表示相伴、同往;"所在"指存在的人或事物,"失所在"可解释为"消失";"可得"义同可以;"一旦"表示顷刻、瞬间;"且"表示"已经","一旦"和"且"均表已然;"狼藉(狼籍)"有模糊不清的意思;"所由"表示"原因"的意义。以上词义,《汉语大词典》以及其他一些专门语言词典未收,其他论文也很少提及。"轻易"所表示的轻率、随便义,《汉语大词典》的书证较晚,可据《太平广记》提前。  相似文献   

6.
在"互联网+后方法"时代,汉语词典App在CSL学习者中的使用颇为广泛,其翻译功能的高使用率对学习者的学习有着显著的积极作用,有助于培养学习自主性;但由于一些主客观因素,也不可避免地存在着负面影响。对于CSL学习者而言,如何合理有效地使用汉语词典,不仅需要学习者从自身需求出发,还需要从教师和词典App开发第三方进行思考。  相似文献   

7.
中国学生对英语的误读误译的源头正是汉语母语"意念主轴"的心理引导。张传彪教授"译海拾贝"系列文章对其揭示的具体原因在于汉语的潜意识、望文生义、意合思维的误导和汉语"音韵律"的负迁移。  相似文献   

8.
"汉语作为第二语言"教材建设是汉语教育的基石。离开教材,教学活动就成了无源之水。韩国是汉语教育的大国,但我国出版发行的大量汉语教材只有小部分可以"走出去"。因此,通过对比研究中韩两国"汉语作为第二语言"教材的建设情况,不仅可以充分了解韩国汉语教育现状,而且可以极大的促进我国对韩汉语教材建设的整体质量和水平。  相似文献   

9.
"一带一路"发展战略的提出使汉语国际教育面临更大的机遇和挑战,合格的汉语国际教育专业人才的培养是保证汉语国际教育事业发展的重要前提。文章立足"一带一路"战略下汉语国际教育市场的需求,从国别化、多层次、联合培养、衔接性、本土化等五个方面,宏观论述了汉语国际教育专业人才培养的相关问题,希望能提高人才培养的质量,促进汉语国际传播事业的发展。  相似文献   

10.
本文选取了GMAT阅读理解中的大量实例,就英语被动语态译为汉语的几种方法进行了讨论。由于英汉两种语言在很多方面存在巨大差异,决定了中英文使用被动语态的情况有所不同。英语重于形合,汉语重于意合,被动句在英语中的使用几率远远多于汉语。因此,熟练掌握英语被动语态的翻译方法对于翻译学习研究与实际应用的顺利进行有很重要的意义。  相似文献   

11.
翻译历来是中国学生的弱项,除了汉英翻译中大家常提到的“Chinese English”现象外,英汉翻译中也存在着“English chines”的现象。该文针对这一现象,从文化差异、翻译技巧和汉语文化修养三方面分析了原因,提出了一些解决的办法。  相似文献   

12.
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。  相似文献   

13.
汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。  相似文献   

14.
翻译中词义的理解与表达起着重要的作用。基于奈达的翻译理论,从英汉互译的角度,通过一些翻译实例,阐明只有正确把握词汇的多义性以及字词在不同文体中的最佳表达,才能使翻译成为一种成功的再创作。  相似文献   

15.
本文对孟浩然五言绝句《春晓》的四种英译文作了剖析,认为古典诗译成英文应尽可能保持原诗简练的风格及韵律的效果。  相似文献   

16.
外来语在译介与使用过程中,经常会出现语义偏离其常规用法的现象。"伸出橄榄枝"等外来语(素)在国内的广泛使用及其演变,在语义特征、语义范围等方面与其原型意义相比发生了偏离、延伸和拓展。  相似文献   

17.
翻译是促进各民族文化交流的重要渠道,也是人类社会交往的必要方式。本文从跨文化交际视角出发,探析国内外新闻报刊英译中国文化负载词语时通常采用的翻译策略、方法以及译文所体现出来的浓郁的"中国味"在传递异域、异族特有文化内涵时的必要性。  相似文献   

18.
从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。  相似文献   

19.
相比先秦汉语,《世说新语》中的重言词数量已大大减少,且内容多与品评清议有关,重言词的使用增强了语言的表现力与音韵美,其英译本在翻译这些重言词时,通过对应、变通、转换音韵、舍形存意等方法实现了本书的文学、语言学和美学价值。  相似文献   

20.
翻译和处理文化信息《红楼梦》英译中就是“扩展评法”运用的一个范例。往往采用“扩展译法”,即通过“增词加评”、“加注补义”等手段,对译语信息进行恰当处理,以使文化信息差得到补偿,既不死守原文,又不脱离原文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号