共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文是天津市2010年度哲学社会科学研究规划资助项目《国际旅游翻译理论与实践研究》的总结报告,内容包括:旅游翻译中文化差异的处理、旅游文本功能分析、翻译目的论与旅游翻译、旅游翻译语料库的建立等。研究课题力图实现旅游翻译理论和实践研究方面的突破,以推动应用翻译理论与实践研究更加适应社会经济和文化的发展。 相似文献
3.
4.
5.
6.
兰美卓 《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(16)
在国际经济贸易活动中,合同作为正式、严谨、庄重的法律文本,关系到合同当事人的权利和义务。准确、高放地进行经贸合同的翻译工作,完成信息在两种语言之间的动态转换,保证各方当事人的利益就显得尤为重要。本文将从遣词和造句两个方面,阐述动态等值理论为达到这一目标在翻译过程当中所起到的指导作用,并得出这一理论会提高翻译的逻辑性及流畅性的结论。 相似文献
7.
汉日翻译时,句子形式并非完全对应,有的原文是肯定形式译为日语时要转换为否定形式,也存在汉语是否定形式而对应的日语应该表达成肯定形式的情况。本文以汉日翻译过程中肯否定形式的转换为例,运用卡特福德翻译转换理论,分析对比这种转换背后汉语和日语表达方式和习惯的不同,说明汉日翻译时结构转换的必要性,探讨汉日翻译中对译者的要求。 相似文献
8.
在哲学世界观发展的进程中,藉来指导翻译行为的翻译观,也历经了诸多方法论,并各持自我意义,分别围绕“读者中心论”、“文本中心论”和“读者中心论”展开了一系列的讨论。本文尝试探索将翻译过程置于宏观社会文化语境中,探索和谐处理作者、文本、读者三者关系的翻译方法论。 相似文献
9.
在翻译理论领域从语言研究转向了文化研究的时期,文化派理论给翻译研究带来了新的视角,开阔了局限于语言层面两千多年的翻译研究领域,并相继提出了很多令人耳目一新的论点。同时我们也听到了翻译归结论对文化派的质疑以及激烈的批判。本文通过对两种翻译理论的哲学基础及研究重心来分析其差异,试图给读者一个客观的角度来看待和认识两种理论。 相似文献
10.
功能翻译理论体系中翻译行为作为一个完整的言语行为与翻译目的论的共通之处就在于译本与原文本在功能或语力上的对应关系。以源语的语用学特征为翻译单位,并以目标语的语用学特征作为翻译单位在目标语的对应物是功能翻译理论中翻译单位切分的理想模式。 相似文献
11.
在全球围绕“双碳”目标进行环境保护的背景下,“双碳”技术文本的翻译需求越来越受到重视。本文以功能对等理论为指导理论,结合COCA语料库,从语义、语篇两个层面对此类文本的翻译方法进行探索,从语义的角度,对行业的专业术语进行准确把握;语篇层面,注重目标文本的句式特点与篇章结构,符合目标语行业表达习惯,从而达到满足跨文化交际的目的。 相似文献
12.
13.
本文以河北省旅游资源导游词为例,以旅游经济为视角,根据河北省旅游资源的不同类型,有针对性地研究在翻译导游词过程中,如何在促进文化传播的同时吸引更多的游客,达到良好的交际效果,以促进旅游业的发展。本文从翻译功能理论角度进行分析,根据翻译目的论及赖斯的文本功能学理论分析了不同类型旅游资源导游词的翻译目的、文本功能等问题,并指出了导游词的翻译活动可以发挥以旅游文化带动旅游经济发展的作用。 相似文献
14.
15.
言后等效翻译理论使用标识、解释和语境重构达到翻译等效的目的,除了法律、文学和幽默文本的研究之外,本文还分析了商务翻译中言后等效方法的使用。 相似文献
16.
翻译是把一种语言转换成为另一种语言的过程,语言与文化的密切关系决定了翻译不仅仅是语言转换的过程,更是文化传递的过程。在一定程度上它与文化因素,背景和知识有很大的关系。从而导致翻译在具体实践当中遇到种种困难,有些甚至无法逾越的。因此在翻译过程中,如何将文化背景所体现的价值展现出来,便成了翻译中的首要标准。本文主要从翻译的发展历史入手,论述翻译与文化价值传递之间的关系。 相似文献
17.
《六人行》因剧中反复出现的角色在几个固定的场景中(如某人家中或某工作地点)不断制造幽默故事而得名.其基本单位为集(episode),每集大概持续20分钟,几乎每28秒就会抖出一个“包袱”,是美国最受欢迎的情景喜剧之一.然后在翻译字幕等问题中我们要注意许多问题.在翻译过程中,原有的语言和翻译已到目标语言文化中的象征文化符号的具体含义,所以翻译是一种跨文化交际活动.此外,翻译是一个文字处理的活动,该文本,包括语言,非语言因素,环境因素和隐藏的或默认的信息,在特定的历史,社会和文化情况下,在任何程度上的非语言到文化特殊性语言文字元素的文本.因此,翻译可以选择有利于实现对翻译要求的内容,目的,有利于实现其目的和使用表达式生成的文本.翻译的同时需要恰当的加入幽默的元素.这就要求我们根据不同文化,地域,语言等因素适当调整翻译的方向.本文运用相关理论研究美国著名情景喜剧《老友记》中幽默及其翻译的得失. 相似文献
18.
《国际商务-(对外经济贸易大学学报)》2008,(Z1)
在功能翻译理论的三类文本类型中,文学作品被归入表现类文本。而根据文本特征,直译被确认为是表现类文本的适用翻译方法。但是文学作品的个别性所产生的抗归类性也应给予充分考虑,以避免方法因单一化而失去适用意义。 相似文献
19.
本文着重探讨了解释学和翻译在哲学历史上的来龙去脉,从哲学史角度描述了翻译在人们认知领域中的哲学意义。从伽达默尔的哲学观点阐述了在翻译哲学中所应遵循的理解思路。 相似文献