共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
庞彦杰 《云南财贸学院学报(经济管理版)》2010,(3):149-151
一些知名的英语商标品牌在其中国化的过程中出现了种种翻译失误:选词不周,歧义叠生;译名不雅,行之不远;译名冗长,语意隐晦;文化疏漏,误入雷区;民俗不一,审美相异等等。文章对其错误的根源进行深层剖析,提出商标词汉译的路径,即应追求译名的简约美、音韵美和意境美。 相似文献
3.
4.
近年来,宜昌乡村旅游行业得以大力发展.作为乡村游的基本业态,农家乐以其特色餐饮文化吸引了国内外的众多游客.蓬勃发展的乡村旅游行业在对外宣传方面却有诸多不足.以农家乐菜谱翻译为例,由于宜昌农家菜多为就地取材,制作方法特殊,带有浓厚的地方色彩,菜谱的翻译对于农家乐经营者而言十分困难,这无形中就阻碍了宜昌农家乐的对外宣传.菜谱翻译虽为小事,却能体现一个地区的文明程度,必须引起足够的重视.本文旨在以传统宜昌农家菜名为语料,从目的论视角出发,初步探索总结其实用性翻译方法,希望能够为家乡的发展和对外宣传尽绵薄之力. 相似文献
5.
文化负载词承载了中国深厚的文化内涵,是语言文化的缩影和精华。研究其翻译不仅有助于掌握文化负载词的意义和运用,而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于跨文化交际起着至关重要的作用。 相似文献
6.
7.
文学翻译中文化意象的传递对文学翻译者来说是个很重要的问题,而其中文化意象的走失是意象传递中值得深入研究的问题。本文通过对文化意象走失的分析阐述发生这一现象的根本原因。 相似文献
8.
中西方在诸多领域的交流合作,为商标的翻译提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消费心理.在人们消费的过程中,商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁,其地位十分重要. 相似文献
9.
叶枫 《经济技术协作信息》2007,(32):64-64
商标翻译是一种跨语言、跨文化的交流,商标翻译是当今一个具有现实意义的热点问题。本文从商标翻译中应注意的文化因素着手,介绍了商标翻译的几种常见方法及技巧。 相似文献
10.
文化负载词的英译是翻译中的难点,通过对影响文化负载词翻译的文化因素、读者因素和上下文因素等的分析,根据不同语境不同习俗,而选择不同的翻译技巧,提出了文化负载词翻译技巧的选择必须抓住主要矛盾的观点,要根据不同语境不同情况,选择不同的翻译方法。 相似文献
11.
在我国的文明史中,留下了丰富的可以利用于商标战略的传统工商业标记资源。因此,必须重视发掘、研究传统工商业标记。政府在其中应当起到主要作用,依法实施传统工商业标记的商标化,并充分发掘传统工商业标记的历史文化内涵,提炼其精神内核,实施传统工商业标记驰名商标化。为此,还需要完善相关立法。 相似文献
12.
13.
辽西历史悠久、丰富多样、特色鲜明的地域文化,是其旅游品牌意象塑造、传播的内在依据。辽西八大地域文化因子可以转化为其旅游品牌意象单元;由它们的主要载体可以提炼出六大地域文化意象主题并进而构建出相应的旅游品牌意象体系。 相似文献
14.
苏雪莲 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2022,(5):139-141
商务英语翻译不仅仅是语言间的转换,还涉及不同文化的沟通与交流,在商务英语翻译实践中,文化意象传递失误不仅会导致贸易双方对彼此文化的误解,还会影响商务合作进程。通过从跨文化语境出发,阐释中西文化间的意象差异,解读商务英语翻译中文化意象的传递障碍,并提出应对之策,以期为商务英语翻译质量的提升建言献策。 相似文献
15.
16.
张庆云 《经济技术协作信息》2007,(29):F0002-F0002
世界经济日趋一体化,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。在参与国际市场竞争时,中国商品要顺利出口,成功地介绍给目标市场的消费者,不仅要品质优良,而且与商标的成功翻译密切相关。本文以我国出口商品商标英译为切入点,分析了商标英译名中目前存在的问题,并对商标英译的技巧与方法提出几点粗浅的看法。 相似文献
17.
徐层珍 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2010,(5)
目的论(功能翻译理论)认为,翻译是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则.根据目的论,广告的翻译可以采用删、套、补、改等翻译策略,使译文符合目标受众的口味和购买心理,从而实现最佳的广告促销效果. 相似文献
18.
创造性叛逆”就是由不同文化间的差异相互碰撞、融合而渐渐形成的,体现了文化因素的差异,使得不同文化间错误的理解和阐释.为了加强人们对这一概念深层次的了解,将从不同民族间心理、文化意象和审美观念等因素入手对之进行详细的剖析.创造性叛逆在跨文化翻译中的运用,将大大减少文化间错误的理解和阐释,从而推进不同文化间的交流与融合. 相似文献
19.
庞彦杰 《云南财贸学院学报(经济管理版)》2011,(4):156-158
通过对英汉商标品牌命名进行研究发现:英语商标品牌的音节比较自由,汉语商标品牌多为双音节;英语商标命名注重商标词的语音特征,中国商标品牌名称侧重于商标词的表意特征;英语商标名称偏爱人名,汉语商标名称多钟情地名;英语品牌命名倾向于产品的理性诉求,汉语商标品牌倾向于消费者的情感体验。对英汉商标品牌命名进行对比研究不仅能帮助中国国内企业创建一个优秀的品牌,而且可以帮助外国的企业把一个国际化的品牌在中国本土化。 相似文献
20.
郭旭明 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(3):73-75
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。 相似文献