共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译的准确性是人们最为关注的内容。在翻译中,文化语境因素便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高翻译的准确性有着直接的影响。文化语境间的意义转换,是翻译的主要环节之一,其思维模式以及价值观念的不同使之受到文化语境的限制,另外文化语境中的宗教信仰、地理文化以及人文历史文化等的不同都有着非常明显的影响,这些差异都会造成翻译的意义的理解与交流传输。本文从文化语境对翻译的影响这一角度进行分析,并提供了文化语境下翻译的有效策略。 相似文献
2.
语境在翻译语境中,对文本的实在性意义起决定性作用。正确的使用和理解语境,对理解原文本的字词句,消除模糊性与不确定性起了重要的作用,这样原文本内容与风格就会真实准确的再现在读者面前。语境的划分超出语言的界限,不同的标准有不同的界定。翻译中存在的语境模式很好地阐释了翻译过程中语境的重要性。 相似文献
3.
文章拟从语境的角度出发,系统地总结现今美剧字幕组翻译中存在的问题,剖析影视字幕的误译及其成因,对字幕翻译从理论到实践做出初步探讨,从而指出译者在翻译影视作品时,必须准确把握语言语境与非语言语境,使观众能够把握源语含义、理解影视剧情。 相似文献
4.
翻译是专八考试中十分重要的一部分,本文旨在运用语境参数理论阐释专八翻译文本中词义生成的过程,使译文的生成有理有据,具有可推导性,可印证性,对专八翻译教学具有重要的指导意义. 相似文献
5.
商务英语语言的严谨性、逻辑性和准确性等特征决定了在商务英语翻译中不能孤立地、片面地、静止地理解一个词语,而必须根据特定的语境来选择或确定词义。基于此,从语境的角度分析探讨语境对商务英语翻译的制约,以期进一步提高商务英语翻译的准确性。 相似文献
6.
7.
翻译是一种跨语言、跨文化交际行为,翻译的准确性受到诸多方面的影响。语境决定着语义,而语境本身又包含着许多因素。本文从语言所涉及的社会文化环境、自然地理环境、上下文、话语主体的心境及多义词等方面阐述了语境对于翻译的影响,并主张针对不同的语境采取不同的翻译方法。 相似文献
8.
非语言语境,是指言语交流过程中话语所依赖的各种主客观因素,包括时间,地点,场合,话题,交际者的身份、地位、心理背景和文化背景,交际目的,交际方式,交际内容所涉及的对象,以及各种与话语同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。 相似文献
9.
语境可以分成语言语境和非语言语境,其功能可以从语用学和语义学两个角度探讨,不同的功能对语义产生不同的影响,从而语言产生不同的意叉. 相似文献
10.
吴音 《中国高新技术企业评价》2008,(15):268-269
从认知语用学角度看,广告是一个动态的明示-推理的交际过程。广告翻译的成功与否,关键是看广告翻译能否抓住广告原文的最佳关联和目标受众的认知心理,使得受众以最小的认知努力获取最佳的语境效果。本文通过广告翻译经典实例的分析,试图探讨关联理论认知语境观对广告及其翻译的解释力和指导意义。 相似文献
11.
交际是语言交际与非语言交际的结合,非语言交际有着与语言交际同样重要的作用。两者相辅相成,共同传递信息与情感。非语言交际在课堂教学中是不可缺少的,它可以增添教师人格魅力,丰富教学手段,从而提高教学效果。 相似文献
12.
文章结合诸多中外广告实例分析广告语言的特点,并根据其特点提出广告语言翻译的三种方法,即直译法、意译法和活译法。 相似文献
13.
平生阅读的第一部翻译长篇小说是<静静的顿河>.尽管时过四十多年,我仍然确信这个记忆不会有差错,人对自己生命历程中那些第一次的经历,记忆总是深刻. 相似文献
14.
15.
翻译目前已成为社会文化生活中一个重要组成部分。它是语言教育者在教与学的过程中经常使用的一种教学方法,也是跨文化交际和实现对外传播功能的重要桥梁。翻译的实质和内涵具有复杂性特点,译者要从思维认知、语言修养和技能训练等方面不断涵养自身素质,以便成功实现翻译实践活动。 相似文献
16.
商务英语翻译应该遵循语用等效原则,因其受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约,所以在翻译是应该灵活处理因不同文化背景,语言表达习惯等因素造成的交际障碍。 相似文献
17.
合格的大学毕业生,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧。但大学公外学生只学两年英语,且课时较少,又没有专门的翻译课。通过多年的教学实践,本文作者认为把翻译的一些基本理论、技巧和常识,分布到精读教材的各个单元、各个课文中,通过对课文的讲解、难句长句的分析,有计划,有步骤地传授给学生是切实可行的。 相似文献
18.
19.
本文对本科院校非英语专业是否应该设置英语翻译课程进行了探索和研究,目的是对本科院校非英语专业开设英语翻译课的必要性形成一定的共识。并就如何引导学生进一步提高认识,转变学习态度取得翻译教学的良好效果提出一些愚见。最后,对教师如何提高自身教育教学能力提出了自己的看法。 相似文献
20.
随着中国对外开放的深化和范围的扩大,非通用语种翻译人才远远不能满足市场的需求,基于非通用语的特殊性,要求边疆地方高校采取措施,在正确定位培养目标的基础上,科学构建课程大纲,积极更新教学内容、改进教学方法,与此同时加大教材编写了力度,提高培养质量.此外,还需要通过加强校企合作,增强学生的翻译实践能力. 相似文献