首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文分析了高校英专口译教学的课堂状况及口译语料,将《鬼谷子》的纵横学运用于英专口译教学。研究表明,纵横学的教育思想非常明显。本文从纵横学和口译语料探讨英专口译教学的课堂效益与信度。研究结果对高校英语专业口译教学具有一定指导作用。  相似文献   

2.
徐晓丹 《黑河学刊》2014,(6):98-100
当今国际交流与合作对口译提出了越来越高的要求,然而,口译人才的培养却非常滞后,很重要的一点是高校外语院系许多教师没有接受过专业的口译培训,致使口译课成为事实上的口头形式的笔译课,不能有效地进行口译技能的训练。面对社会需求,我们有必要认真研究口译教学的一些基本问题,以期在可能的范围内最大限度地提升教学质量。本文从"双师型"口译教师的内涵入手,通过揭示传统口译教学的弊端,同时强调"双师型"口译教师对口译课堂教学的重要作用,最终指出如何培养"双师型"口译教师,从而实现为社会培养能够从事口译工作的实用型人才这一高校口译教学的最终目的。  相似文献   

3.
针对当前口译教学中出现的教学手段相对落后和单调,实战训练少,课程体系内部缺乏“整体性和逻辑性”等问题,我们提出了“以口译技能训练为主,语言提高为辅的专题训练教学模式”。该模式利用网络和多媒体,提供了多元化口译训练内容和环境,即在教学过程中以口译技能为主线安排教学,循序渐进,并通过专题训练达到了MTI口译教学培养“应用型、专业化”日语口译人才的目标。  相似文献   

4.
随着中国国际化程度的加深,职业口译人员的需求大增。但目前高校口译课程存在诸多问题,如:课时较少、教学方法落后、教学模式单一等。基于网络自主学习平台的任务型口译教学模式为口译教学提供了一个新的思路。文章分析了口译教学的现状和该教学模式的理论依据,并通过一个教学实例详述了该教学模式的步骤和实施过程,最后研究了该模式在实际教学中的意义。  相似文献   

5.
目前我国高校口译教学中面临的一个重要的问题是学生的外语语言能力不能满足口译教学的需要,然而关于口译教学中是否应该开展语言进修以及如何进行外语进修却充满了争议。我们在口译教学的初级阶段有必要划出专门的时间,采用合适的训练方式来进行语言进修,以促进学生外语语言能力的转化,培养释意意识和能力,提高语言处理的自动化程度,使学生基本具备口译所需要的语言能力。  相似文献   

6.
闫顺兴 《西部大开发》2010,(4):187-187,190
口译学习是需要长期不懈地艰苦努力的活动,需要人用心体会、揣摩。在俄语口译教学中,如何根据学生的外语水平采用相应的教学方法,激发学生的口译愿望,使他们充满热情地学习口译技能具有十分重要的意义。赞美和鼓励是引发一个人体内潜能的最佳方法,而期望则是一种强大的动力,口译教师如果善于在教学中运用皮革马利翁效应,就会使学生变得自信、自尊,获得一种积极向上的动力,并尽力达到教师所希望达到的口译效果.从而取得显著的口译教学成果。  相似文献   

7.
大学本科口译教学,其目的是在理解异文化的基础上进行双语运用,也就是培养双语思维转换能力,为将来真正意义的口译训练打好基础。日语授受关系体现独特的思维方式,学生双语思维转换能力是日语授受表现口译教学中提高口译能力的有效途径。  相似文献   

8.
本文通过调查、访谈等方法,了解分析了西部城市工科院校本科口译教学现状及存在问题,基于需求分析理论提出改进建议:英语专业口译课自大三开设,至少64个学时;建立口译同传教室,提高硬件水平;可以采用翻转课堂的教学模式,制作微课视频;建议聘请校外的口译专门从业人员进行讲座;在教学大纲中设立口译实践教学环节;采用阶梯式教学方法,...  相似文献   

9.
作者认为理工科院校英语口译教学应针对存在的问题,在加强理论教学的基础上突出实践教学;强化口语技能训练;设计课堂口语氛围,全面提高学生的口译能力。  相似文献   

10.
作者认为理工科院校英语口译教学应针对存在的问题,在加强理论教学的基础上突出实践教学;强化口语技能训练;设计课堂口语氛围,全面提高学生的口译能力.  相似文献   

11.
郭琳 《新西部(上)》2009,(10):219-219,214
本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化意识的培养不仅可以提高学生学习口译的兴趣,而且也有助于提高口译教学质量。  相似文献   

12.
白振洋  王久为 《魅力中国》2011,(17):215-215
口译是跨语言的交流活动,更是跨文化的交流活动,因而在英语口译教学中培养学生的跨文化意识无疑对英语口译的有效进行起着至关重要的作用。本文笔者以中英文化的差异为出发点,从英语课堂教学入手,提出相对切实可行的跨文化意识的培养策略。  相似文献   

13.
商务日语口译教材是一种科学性和实践性很强的教材,它的特点是由商务日语口译工作的性质和商务日语口译课的教学目的所决定的。因此,在编写商务日语口译教材时,应根据社会需要和人的认知规律来设计编写,凸现培养应用型人才为宗旨的原则、整体性原则、认知心理学原则、多元化原则和文化性原则。  相似文献   

14.
本文阐述了在国际合作背景下培养高级口译类师资的必要性,针对外国语学院高级口译类师资的现状和存在f"l题,提出了“特招+内培+外联”三位一体的高级口译类师资培养模式。即:特招学科带头人和骨干教师;稳定现有师资,注重已入职教师的培养;联合其他高校、培训机构,引进成熟师资特别是专业口译师资来校教学与研究。打造合格的口译人才培...  相似文献   

15.
段淳淳 《理论观察》2012,(3):187-188
口译已经从信息交流上升为文化交流、心理交流和社会关系交流.然而由于教育教学中存在的问题,致使许多口译者在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够广博等缺陷,进而造成翻译效率不高,未能实现理想的交流局面.因此,为了进一步提高口译者的综合素质,必须改革单一的口译教学模式,采取多元化的综合教学模式.  相似文献   

16.
翻译专业建议以培养职业译员为重要目标之一.在传统英语专业中,口译教学的目标不能仅仅限于听说读写的技能.地方院校本科英语专业的口译教学既无法追赶培养高水平"职业"译员的条件,也不能局限于简单的技能传授,更应该发挥自身存在的优势.文章试图在翻译学专业和传统英语专业的教学目标之间找到平衡点,提倡突出地方院校的特长,设定切合实际的教学目标.  相似文献   

17.
本文旨在讨论国内口译测试体系的现状,重点放在讨论提供市场准入这一层次的口译即企业内口译的认证。由于口译测试本身也是语言测试,Bachman的语言测试理论理应也可以运用于口译认证考试的测试内容中,为此本文涉及国内三种影响力较大的口译测试体系,即人事部二级交传考试,上海市商务口译考试和上海市英语高级口译考试。  相似文献   

18.
中国的口译研究一直落后于笔译研究和口译实践,该文旨在探索国内口译研究主题发展的趋势,为今后的口译研究提供一定的参考和借鉴。文章尝试对国内口译研究主题进行分类,按不同研究主题和时间段对国内自上世纪70年代末至2006年2月间所有期刊刊登的有关口译的论文进行了统计,并结合图表和数字进行分析,总结出我国口译研究主题呈现的八个发展趋势。  相似文献   

19.
随着国际商贸的不断增加,以及对外交流的迅猛发展,口译的作用日益凸显.口译是一种通过口头翻译来进行表达的形式,口译质量标准是对口译活动质量高低、 优劣的衡量.本文在系统梳理口译质量基本标准的基础上,提出以忠实性原则和交际性原则为基准的口译质量评价原则.  相似文献   

20.
口译笔记教学的关键因素是强化口译逻辑思维的训练、强调笔记的逻辑结构,提出分阶段的训练方式——从对源语和目的语的复述训练、文字材料的笔记训练过渡到听力材料的笔记训练,从主要信息的记录过渡到细节信息的记录等,强调学生进行模仿操练的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号