首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

2.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

3.
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。  相似文献   

4.
随着全球经济的发展,广告已成为世界各国经济与文化沟通交流的媒介.奈达功能对等翻译理论对跨文化交际中的商业广告翻译有重要指导意义.奈达功能对等翻译理论主张"功能对等",不追求文字表面的一一对应,而是要传达给目的语读者与源语读者同样的意境和效果.在翻译工作中,要充分了解广告的特点,在遵循翻译忠实性、简洁性原则的基础上,充分...  相似文献   

5.
刘玲 《投资与合作》2011,(8):225-225
本文主要研究在商标翻译中译者主体性问题,运用的主要理论是德国的功能目的论。本文分析商标翻译缺乏主体性的影响,把目的论所提出的三大原则与商标翻译的特征相结合,在不同文化背景下提出译者应该根据商标词中文化蕴涵的意义来选择翻译策略。对于专有名词和普通词汇一般可以采用两种方法:音译和直译.而对于臆造的商标词一般采用意译的方法。  相似文献   

6.
文学翻译中,译者不仅是原作的读者,而且因赋予了原作新的生命而成为译作的作者,译者主体性的发挥是不可避免,也是不可或缺的。因此,译者的主体性在很大程度上影响着文学翻译中翻译策略的选择。创造性叛逆是译者背离原作形式以实现神似的翻译策略,"信"译要求译作在内容和形式上都忠实于原文,两者在文学翻译中应相互结合,保留文学作品的神韵。  相似文献   

7.
黄志华  刘玥辰  邵璐 《中国外资》2013,(14):308-308
旅游宣传翻译对于成都国际旅游形象构筑十分重要。在功能翻译理论学派的文本类型视角下,本文结合成都旅游翻译的一些实例分析,提出应根据旅游翻译文本的不同类型和相应的目的,使用不同的翻译方法来实现不同旅游文本的功能,以构筑国际旅游形象。  相似文献   

8.
功能翻译理论强调译文预期功能在目的语文化背景的实现,为广告翻译中所出现的局部不忠实和改写等“创造性叛逆”提供了理论依据。笔者通过一些经典的广告翻译实例.阐释了功能翻译理论下广告翻译中的“创造性叛逆”现象,并提出“创造性叛逆”作为一种有效的翻译策略,有利于广告翻译功能的实现。  相似文献   

9.
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,也是西方女性主义思潮发展的必然结果。女性主义翻译在实践上提倡一种译者干预性的翻译策略,要求对翻译文本进行女性主义的创造,以女性主义为价值取向进行干涉和改写,通常采用增补、增加前言与注脚、“劫持”、创造新词、署名宣言等种种具有创造性和叛逆性的翻译策略,为实现自身的性别政治服务。我国在女性主义翻译实践方面几乎还是一个空白,少许译本中虽存在女性主义叛逆性思想的蛛丝马迹,但由于中西方的文化意识形态和翻译思想的巨大差异,西方女性主义翻译理论和实践在中国翻译界影响甚微。  相似文献   

10.
语言与文化密不可分,翻译活动已经被深深打上了跨文化交际的烙印。作为两种文化之间纽带的译者必须是一个真正的"文化人",具有敏感的文化意识,这就要求翻译教学中,教师要转变教学方法、引导学生意识到文化的差异,这样才能指导学生在翻译实践中灵活处理文化因素。  相似文献   

11.
赵博 《中国外资》2009,(20):232-232
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。本文就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,从而达到文化交流的目的。  相似文献   

12.
德国功能派理论始于20世纪70年代,它摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为.通过概述功能派理论的发展以及主要理论可以使我们更好地了解翻译行为,进一步掌握衡量翻译实践的标准,提高翻译的质量.  相似文献   

13.
本文将功能对等理论应用到商务英语翻译实践中。作者首先阐述了奈达的功能对等翻译理论,然后从词汇、句子及篇章三个层面分析商务英语的文体特点。最后基于商务英语独特的特点,作者试图将功能对等理论应用到商务英语翻译中,进而得出商务英语翻译的策略——归化翻译策略。同时文章提出了运用归化策略进行商务英语翻译时要遵循的三条原则。  相似文献   

14.
随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值.内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素.译者应该本着传递文物名称表面及内涵文化信息的原则和利用文化信息搭建桥梁,起到文化交流的目的翻译原则,对民俗文物名称进行翻译,并实现汉英词汇的动态对等,恰当处理不可译词语和注重校译的作用,那么这些具有蒙古族民俗特点的文物将有效地、广泛地传播马背民族的绚烂文化.  相似文献   

15.
王颖平 《金卡工程》2010,14(7):339-339
美国翻译学者劳伦斯.韦努蒂在其著作"译者的隐身--一部翻译史"中提出归化与异化,鲁迅也早在二十世纪三十年代在其相关文章中提倡异化翻译策略。作为中西翻译理论界的领军人物,鲁迅和韦努蒂都主张异化翻译策略,尽管两者提出异化翻译策略的社会文化背景,动机各不相同。  相似文献   

16.
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。  相似文献   

17.
赵博 《金卡工程》2009,13(10):223-224
关联理论是一种新兴的认知语用学理论,它所关注的核心问题是自然语言的交际与认知.在关联理论的框架下,翻译是一种认知-推理活动,是一种涉及到大脑机制的交际行为.从关联的角度出发,实现等效翻译必须通过关联来获得最佳语境效果.本文通过探讨关联理论对等效翻译的作用来论述语境在实现等效翻译中的重要作用.关联语境对等效翻译的解释力是相对的,而不是绝对的.  相似文献   

18.
商务英语在国际贸易交往中起着重要的桥梁作用,外贸函电的翻译是商务英语的重要应用方式。外贸函电有独特的语言特点,译者应严格遵循其翻译原则,在实践中注意文化意识和专业知识的强化,达到忠实、地道、统一的翻译标准,保证商业活动的成功进行。  相似文献   

19.
英汉两种语言在句法结构上的主要差别为“形合”与“意合”,这种差别对翻译的影响较大,译者在双语转换的过程中要有意识地分析双语的特点,发挥译语的优势,灵活运用各种翻译技巧。  相似文献   

20.
格式塔心理学提出的“整体性”,“同构性”和“闭合性”原则,在诗词翻译中具有理论和实践的指导意义。在诗词翻译中,译者在进行语言结构及各个成分意义的转换时,必须要建立一个在整体意义上的格式塔意象,以达到对原作品中艺术形象的整体美的把握。建立在格式塔意象上的翻译,有助于译文语言结构的有机统一,从而形成自然而和谐的新的整体。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号