首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
唐娜 《时代经贸》2014,(4):248-248
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。  相似文献   

2.
却正强 《经济师》2015,(3):252+254
在英汉两种语言中,颜色词有共性,也有差异性,因而在翻译中要采用合适的译法来准确传达颜色词所蕴含的引申意义。  相似文献   

3.
不同的民族由于地理、民俗、宗教及价值观念等方面的差异,在表达同一概念时,词汇被赋予了许多的联想意义。掌握汉英颜色词不同的文化联想意蕴,并且了解产生这些不同联想意义的原因不仅有利于提高英语学习水平,还能促进和加强中西文化之间的交流。  相似文献   

4.
由于英汉两种文化和历史背景的不同,颜色词的含义存在较大的差异。译者应该充分考虑英汉文化的心理活动与特定历史背景和社会习俗以及英汉颜色词错位现象,以便正确地理解颜色词的意义,达到更好地把握和运用颜色词的目的。  相似文献   

5.
文化负载词承载了中国深厚的文化内涵,是语言文化的缩影和精华。研究其翻译不仅有助于掌握文化负载词的意义和运用,而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于跨文化交际起着至关重要的作用。  相似文献   

6.
商标翻译是一种跨语言、跨文化的交流,商标翻译是当今一个具有现实意义的热点问题。本文从商标翻译中应注意的文化因素着手,介绍了商标翻译的几种常见方法及技巧。  相似文献   

7.
颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。  相似文献   

8.
9.
很多学者都认为诗歌是不可译的,歌词作为诗歌的特殊形式,更难翻译。从翻译目的出发来把握歌词翻译,在内容和形式不能兼顾的时候,优先考虑译文的功能,会给歌词翻译提供新的思路。  相似文献   

10.
创造性叛逆”就是由不同文化间的差异相互碰撞、融合而渐渐形成的,体现了文化因素的差异,使得不同文化间错误的理解和阐释.为了加强人们对这一概念深层次的了解,将从不同民族间心理、文化意象和审美观念等因素入手对之进行详细的剖析.创造性叛逆在跨文化翻译中的运用,将大大减少文化间错误的理解和阐释,从而推进不同文化间的交流与融合.  相似文献   

11.
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。  相似文献   

12.
文章从文化视角出发,梳理了"福尔摩斯探案"小说在中国译介的四个阶段,探讨了影响其翻译活动的历史背景、社会意识形态及文化语境等文学外部因素。  相似文献   

13.
肖薇 《铜陵学院学报》2005,4(4):101-103
本文从历史、宗教信仰、自然环境、传统习惯、民族心理等方面入手,探讨了英汉习语文化差异的表现。阐释了文化动态对等原则下英汉习语的四种具体翻译方法,并通过实例论证语言与文化密不可分。对双语文化背景信息的了解,比单纯地对双语语言知识的了解更能促进交际的正常进行。  相似文献   

14.
潘宏 《经济研究导刊》2010,(33):247-249
文化负载词的英译是翻译中的难点,通过对影响文化负载词翻译的文化因素、读者因素和上下文因素等的分析,根据不同语境不同习俗,而选择不同的翻译技巧,提出了文化负载词翻译技巧的选择必须抓住主要矛盾的观点,要根据不同语境不同情况,选择不同的翻译方法。  相似文献   

15.
英语习语体现了英国民族的历史和文化,是英语语言的核心和精华,有着很强的表现力,且习语包括的内容极为丰富,故翻译起来难度较大。本文从文化差异的角度分析了影响习语翻译的几个方面。  相似文献   

16.
文章从分析山西旅游景点文化负载词翻译方面存在的问题出发,深层发掘中西方文化对文化负载词翻译造成的困难,并从翻译人才培养及翻译策略运用方面提出可行性建议,旨在从对外宣传的中译英角度推动山西旅游业的发展。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,承载着文化的词汇在语言中扮演着很重要的角色。在不同语言和不同文化的背景下,每个词语除了字面意义之外都带有一定的文化内涵。动物词语也是如此。这篇文章就是关于英汉两种语言中动物词汇文化内涵异同之处的对比。进而帮助人们更好地理解中英之间的文化差异,更好地了解英汉语言中动物词汇的使用,更加准确地翻译带有动物词汇的表达。  相似文献   

18.
吕佳 《时代经贸》2006,(5):80-84
2005年12月16日.我国首例关于颜色组合商标的商标行政案在北京市第一中级人民法院作出一审判决。法院认为原告瑞典凯普曼有限公司申请注册的颜色组合商标过于简单,不能起到指示商品或服务来源的作用.缺乏显著特征.因此维持了被告国家确总局商标评审委员会作出的驳回复审决定.对原告申请注册的颜色组合商标予以驳回.不予初步审定公告。[编者按]  相似文献   

19.
随着全球一体化进程的加快,世界范围内对翻译人才的需求也在猛增。翻译人才的需求直接促进了翻译教育事业的发展,但是目前一些高校的翻译教学课程的设置并没有考虑到翻译行业的发展和市场的需求。本文根据《中国四大城市翻译公司的调查报告》及笔者在首届中国翻译职业交流大会上所进行的问卷调查结果,总结出当前翻译行业对人才能力的要求,并为如何培养更多高层次的翻译人才提供一些参考。  相似文献   

20.
为减少因对颜色词汇隐喻的文化内涵把握不当而导致的跨文化交际误解误译,从隐喻的民族性与共性角度,通过文化对比研究法,对中西方颜色词汇的隐喻文化现象进行研究与阐述。通过对比黄色与蓝色、红色与白色这两组在中西颜色词汇中文化特征较明显的组合,得出其民族性与共性。同时以颜色与职业为例,提及文化渗透中的隐喻现象,为跨文化交际提供参考与支持。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号