共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
随着我国与世界接轨程度的不断深入,越来越多的国际性会议选择在中国召开,因此口译越来越占据重要的地位。但是在口译过程中有一个难点一直都对口译员的翻译造成困扰,口译具有非常强的现场性,口译的操作人员如果只是依靠自身的大脑记忆很难够顺利地完成口译的任务。因此,在口译操作过程中,需要借助笔记的辅助来实现口译的顺利操作。口译笔记在口译的过程中是一种必不可少的工具,通过它能够实现口译的准确性,严谨性和即时性。本文将结合口译过程中口译笔记的有效理论及其特点进行分析,希望对口语人员在口译操作过程中有一定的帮助,从而从宏观上间接的促进国际间的交流和沟通。 相似文献
3.
王庆 《商业经济(哈尔滨)》2013,(1):108-109
商务外语口译是一种复杂的语言和文化转换过程,掌握巧妙处理语言和文化差异能力及翻译技巧是翻译人员成功口译的必备条件。口译过程中需要清楚其内容覆盖面广,准确传递信息要求高和口译过程直接性、无准备性、语境依赖性等特点。高级商务俄语要求口译人员熟悉中俄两国文化,两种语言知识和国际商务知识,从而巧妙处理跨文化差异,在词句交流中准确交流信息,努力清除各种翻译障碍,使自己的翻译符合交际双方的交际目的。 相似文献
4.
5.
6.
在英语专业教学中,口译教学一直是教学中的难点,也是学生二语习得中的薄弱环节.语块理论为英语专业口译教学开辟了一条新途径,为英语专业口译教学提供了理论指导.实践证明,语块理论在教学中的应用对提高学生口译的准确性有显著影响. 相似文献
7.
8.
口译实际上是一种跨语言、跨文化交际的行为.口译应遵循“达意”原则和“人文原则”.对蕴涵文化意义的语言的灵活使用是口译的关键、语用的对等是口译的最终目的.为达到这个目标,译员须保持高度的文化意识、领悟礼貌准则等.同时,在口译中,适当使用“不对等”以达成口译的最终目标,并完成口译的基本功能.本文对在口译中为完成其语用功能可能会出现的翻译不对等模型进行了阐释,并期待帮助驱逐译员的“对等”意识,从而成功地完成口译任务. 相似文献
9.
国际商务活动中口译技能的提高 总被引:4,自引:0,他引:4
口译在国际商务活动中占有重要的一席之地,它是沟通的桥梁。本文通过对口译能力的分析,主要介绍了笔者所教授的商务口译课的五大模块设计:记忆力训练、口译记录训练、翻译技巧训练、表达及交流技巧训练以及商务专业知识介绍,并简述了口译技能培训发展为实践型课程的必要性。 相似文献
10.
黄雪芳 《中国商贸:销售与市场营销培训》2012,(7Z):229-230
一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够满意。本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的"礼貌原则"的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。 相似文献
11.
20世纪70年代到80年代,德国功能学派翻译理论出现并不断扩大其影响力,在翻译研究理论中独树一帜。本论文试图根据芒迪《翻译学导论——理论与实践》一书相关章节的内容,附以相关口译理论的讨论以及案例分析,浅析功能学派部分主要理论在口译研究中的适用性。 相似文献
12.
随着当今社会的高速信息化和全球化,科学技术不断进步,网络语言翻译的工具也随之发展,各种语言翻译软件的诞生似乎已经超越了外语学习者的权威,任何一个不懂日语的人只要把不懂的外语粘贴到对话框中就能智能翻译出本国的语言,科技的高度网络化,对于一个日语学习者来说,无形当中增加了当今社会对于日语人才的高层次要求,同时对于高校的日语教育者来说,如何进行实际有效的口译教学,培养出更加优秀的,如同翻译软件那样快速,专业,万能的日语口译人才,是每个高校日语教学的重要课题。为此,从新兴的微课教学方法的视角初探关于日语口译的微课教学的教学效果。 相似文献
13.
北京元培世纪翻译有限公司于2005年3月从元培教育分离成为独立法人,是一家专门从事翻译服务、翻译培训和教育产品研发的服务机构。2006年12月30日,元培翻译作为中国翻译服务企业的代表成功加盟奥运会,首度亮相国际奥林匹克舞台,成为北京2008年奥运会笔译和口译 相似文献
14.
15.
《展览与专业市场信息》2006,(21)
在众多的会议活动中,有很多问题需要解决,作为一个会议组织者,在会议实施过程中会出现一些盲点。同时,会议组织过程中有一些要点也是不可小视的,所谓细节决定成败,就是这个道理。现将其中几点进行分析,希望能与广大读者共勉。会议翻译翻译分如下几种:会议口译,它是一种为跨语言 相似文献
16.
17.
18.
19.
李继烈 《商业经济(哈尔滨)》2009,(11)
口译与导游是两种职业,但二者之间有一个共同的特点,即都是凭借语言媒介,口译是考验翻译对来源语和目标语运用的娴熟程度;外语导游是用外语知识展示自然与人文景观,无需或者很少需要来源语,二者都是以政治素质要求做为执业前提.口译人员要加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息;导游则更需要具备突出的组织才干,驾驭导游语言的功底,独立工作能力和突发事件应变能力,要努力的把自己培养成为企业所需要的复合型人才. 相似文献