首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导。尝试探讨汉语新词英译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重合理处理翻译中的文化因素.以促进中西文化交流与繁荣。  相似文献   

2.
增补是翻译常用的一种方法。人们在使用这种方法英译汉语新词语时,往往容易忽视某些需要增补的内容,如由跨文化因素造成的难以理解的背景常识材料或注释性说明等,有些汉语新词语则需要用解释来翻译。本文就这一问题进行了探讨。  相似文献   

3.
近些年来,随着国内社会各项事业的发展和国际间交流的日趋增多,传媒新词的翻译显得尤为重要.文章通过对一些传媒新词的理解和分析,探讨了传媒新词英译中几种典型的误译现象及其原因,并提出了避免这些现象的策略.  相似文献   

4.
汉语特色新词如同一面镜子,通过它人们可以了解中国的社会变迁,可以帮助外国读者更好地了解中国社会风貌和最新发展情状。因此,汉语特色新词语的英译在对外交流中具有重要意义,本文通过对某些代表性实例的分析阐述其英译方法。  相似文献   

5.
汉语公示语英译在某种程度上反映了国家对外开放和人文建设的整体水平,是国家对外宣传的重要组成部分。模因论和翻译模因论的出现,为汉语公示语英译提供了全新视角。翻译模因库中由于存在有众多基因型模因和表现型模因,译者可依据具体情况对其直接克隆、复制或类推、省译、创新等。  相似文献   

6.
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着非常重要的作用。本文运用诺德的功能翻译理论从句法层面对张家界景区景点介绍的句子英译进行探讨,发现现有的翻译中存在着中式翻译、句法结构不当和汉语祈使句翻译错误等问题,并相应地提出了一些建设性的建议。  相似文献   

7.
拟声词的翻译在不同的语域、语篇中有很大的变化 ,难有规律可寻。文章就汉语文学作品中拟声词的英译技巧作了一些总结归纳 ,力图揭示出特定汉语文学语域中拟声词英译的一些普遍倾向 ,以求对该语域中不同语篇的拟声词的英译实践有所裨益。  相似文献   

8.
英语中的新词反映了英语以及英语使用者生活中的发展变化.英语新词的引介与翻译,对促进社会和文化的交流具有重要的意义.本文探讨新闻英语新词的构成特点及其翻译,对英语新词在汉语中的翻译和定名原则会有所助益.英语新词的翻译应该以译意方式为主,译名应该符合汉语的构词规律.  相似文献   

9.
章琦 《现代经济》2013,(3):64-67
本文对近年来汉语成语英译研究的文章作了调查分析,指出目前存在的主要问题:研究方法单一,跨学科借鉴缺乏深度、视野狭窄,译技与译评混为一谈,整体研究规定重于描写。并就上述问题作出思考,以期对今后的词语翻译研究带来启示。  相似文献   

10.
外来语翻译的统一是外语界普遍关注的问题。在众多的英汉词典中,相同的英语单词而译作不同的汉语,从而造成读概念的模糊。因此,如何解决好这个问题,是英汉词典纂译好新词的关键。  相似文献   

11.
试析英语专业学生翻译中的“词典情结”   总被引:3,自引:0,他引:3  
指出英语专业学生在翻译中,单纯依靠词典的释义,不求甚解,缺乏对译背景知识的了解和对英汉语两种语言化及思维模式差异的认识,以及缺乏对英汉语词汇语义相互转换的能力,导致了翻译的失误。提出如何解开这种“词典情结”的办法。  相似文献   

12.
依据Banczerowski和Parkard关于词汇化的理论,对1998年至2007年出现的部分英汉新词进行了词汇化程度的对比分析。研究发现,英语新词词汇化的程度要高于汉语。其主要原因有三个:1.英语新词的构成倾向于综合型表达,汉语新词的构成倾向于分析型表达。2.英汉语属于不同类型的语言。英语是综合性语言,形态丰富,构词以派生为主。汉语是分析性语言,没有形态,构词以复合为主。3.英汉语在文字学上存在根本的差异。英语是拼音文字,为形态的发生创造了条件。汉语是表意文字,每个汉字所占据的空间没有差异,不具备形态发生的条件。  相似文献   

13.
汉语成语的英译在翻译中占有非常重要的地位。对具有不同历史背景、化特点和语言风格的成语,应采取不同的翻译方法。只有这样,汉语成语英译在翻译过程中才能做到语义对等,才能保持其原来风格和简洁、鲜明、生动的特点。  相似文献   

14.
旅游是一种典型的跨文化交际活动,但由于中西文化的差异,当把中文旅游文本译成英语时,往往找不到完全对应的表达方式,也就是文化不可译性。针对这种现象,通过分析旅游文本文化不可译性的成因,在"跨文化交际翻译理论"的指导下,提出了一些可行的翻译技巧,帮助实现文化不可译性向可译性的转变。  相似文献   

15.
文章视谐音为独立修辞格。谐音修辞广泛存在于汉语语言之中,汉语姓名中亦存在有趣的谐音现象。由于英汉两种语言存在差异,谐音修辞之翻译中的意义损失不可避免。文章以《汉语拼音方案》下汉语姓名英译为例,探讨谐音修辞之可译限度。  相似文献   

16.
旅游景区双语标识作为旅游环境的重要组成部分,所发挥的作用已越来越不容忽视。伊春市作为国家级旅游城市,其旅游景区双语标识的翻译存在一些问题。笔者通过实地抽样调查,了解伊春主要旅游景区英文标识语的翻译现状,并从目的论的角度探讨了伊春旅游景区标识语英译存在的问题及解决问题的策略,希望对伊春旅游业的发展有所帮助。  相似文献   

17.
中国典籍英译对弘扬中华文化意义重大,但任重道远。《浮生六记》两个英译本的比较研究显示典籍英译要考虑到社会、历史、文化、译者翻译素养等各方面因素,采取适合的翻译策略。在全球化的今天,典籍英译应保留中国文化特色,采取以异化为主的翻译策略。  相似文献   

18.
文章依据大量实例分析城市标识语英译中存在的翻译失误,同时运用翻译目的论的基本原理,结合标识用语的特殊性,从实用角度提出一些翻译实践中应注意的问题。  相似文献   

19.
翻译活动作为一种特殊的文化现象,对于促进各国文化的交流、借鉴、融合具有愈为重要的作用。本文主要介绍了翻译活动所具有的五种文化特性,并从"去字梏""重组句""建空间"这三点原则入手,采用多种案例对翻译特性视域下汉语文化负载词英译问题进行探析。  相似文献   

20.
以郑州市英文公示语为语料开展实证研究,考察以外籍人士为主体的受众对公示语英译的满意度及需求。调查结果表明:郑州市公示语英译存在中式英语严重、同一或同类表达译文混乱、拼写错误、语法不符及表达歧义等问题。另以交际翻译策略为理论指导,提出对策和建议,以期为郑州市公示语英译的完善与研究提供些许启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号