首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
中国古代部分经典诗词通过英译,已经成为中华文化外译的典范。然而,我们发现,国内的主体译论中,化境毕竟是翻译的手段。其合理内核的布局及手要素所呈现的状态,需要进一步地探讨。“三美”究竟是不是达到了臻于至善的程度,仍旧留有讨论的空间。神似是外显的,是可以感知的,它的背后还有什么,这是个问题。本文认为,继神似、化境、三美这个国内译论的三驾马车之后,魂似似乎应该成为学术交流的新的视点。魂似说首先界定了概念,和支撑这个概念的主体框架。  相似文献   

2.
刘彦仕 《经济师》2008,(2):130-132
自诩为“一捆矛盾”的林语堂的身份是极其特殊的,他独特的文化身份使他成为了中国现代文学史上一个极其复杂的人物。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的他以西方人的眼光来审视东方文化,而译者文化身份的建构主要从其译本中得以体现。文章从林语堂的英译《浮生六记》反观其文化身份的“混杂性”与多样性,探析如何通过文本翻译来合理地建构他的译者文化身份。  相似文献   

3.
唐宋词是中华民族文化的瑰宝,其大量的英译作品,对唐宋词的对外交流和传播产生了积极影响。然而,唐宋词词牌名英译的统一性问题却颇费思量。通过对唐宋词词牌名英译的探究,试图就唐宋词词牌名英译统一问题提出一些建议,以供大家探讨。  相似文献   

4.
目前汉语中使用“……化”结构的地方越来越多,频频见诸于各类报刊和新闻媒体。翻译这类语句时,除有的可以套用英语中相应的词语外,很多时候我们必须视句子的具体情况,灵活处理。  相似文献   

5.
彭社芬 《时代经贸》2010,(10):262-263
公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,唤起大众的注意,并按照公式语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为,但我国的公示语翻译存在诸多问题,针对错误的译写,探讨汉语公示语的英译策略。  相似文献   

6.
公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,唤起大众的注意,并按照公式语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为,但我国的公示语翻译存在诸多问题,针对错误的译写,探讨汉语公示语的英译策略.  相似文献   

7.
近年来,越来越多的省市地区开始制作招商引资宣传片,将本地特色融入视频配音和文字的方式向中外投资爱好者展示着自己的魅力.前一段时间时长30秒的吉林市宣传片滚动播出于纽约时代广场,引起了不小的轰动.宣传片中展示了中国北方著名生态宜居城市的风采和活力,不仅提升城市形象,也为本市招商引资拉开了大幕.在此过程中,宣传片汉语字幕中长难句英译的技巧选择决定了译文是否通畅并且是否符合英语的表达习惯.本文在翻译实践指导下提出宣传片中长难句的英译技巧.  相似文献   

8.
毛泽东曾经说过:“在我身上有些虎气,是为主,也有些猴气,是为次。”他的“虎气”主要表现是:气壮山河的豪气,不怕鬼、不信邪、敢作敢为的勇气,倔强刚毅、百折不挠的犟气。  相似文献   

9.
基于网站文本翻译功能论的视角,通过与国内外旅游网站文本进行对比,分析沈阳旅游官网景点英译存在的问题;从语言、文化及交际层面提出翻译对策,以使网站文本内容符合目的语的语言文化系统,使交际语气符合目标市场的风格要求。  相似文献   

10.
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。  相似文献   

11.
唐诗是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩,所以唐诗英译既是中西文化交流的需要,也是国内外翻译界的追求。而译诗即译意象,所以唐诗意象的英译直接影响原诗内涵的传达。通过学习与分析国内外翻译名家庞德、韦利、和许渊冲的译作来研究中西文化差异导致的思维差异在对文化意象转译中的表现,进而总结译者的翻译风格,能为今后的唐诗意象英译工作提供帮助,也能更好的在世界范围内弘扬中国文学与文化。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,而谦词又是语言中的重要组成部分,因而反映在文化差异上也具有较强的代表性。在跨文化交际过程中,影响交流顺畅的一个重要因素就是中西谦辞文化差异。本文论述了影响汉英谦辞差异的五种中西文化差异以及三种汉语谦词的英译策略,以期有利于中西交际和文化交流。  相似文献   

13.
科技英语已经发展成为一个重要的英语文体,从美学的角度来审视科技英语中的移就修辞格,从移就的定义,在科技英语中的表现形式和功能出发,结合实例阐述了科技英语中移就修辞的四种翻译方法。  相似文献   

14.
诗歌是一个民族语言的精萃,更是文化的结晶,含有丰富的意象和形象词,因而诗歌翻译自然体现两种文化因子的转换,即文化转基因。本文立足于许渊冲诗歌翻译的"三美论",试从其译作《登高》中洞悉诗歌翻译中的"文化转基因"现象。  相似文献   

15.
张帆 《时代经贸》2011,(22):244-244
古典经济学认为,完全竞争的劳动力市场可以实现均衡,使得劳动力资源达到最优配置。此时的工资率等于总的边际产品价值,且同质的劳动力获得同样的工资,不存在职业间、  相似文献   

16.
古诗词以其精练的语言,丰富的想像,真挚的情愫传唱千年不衰,成为中国文化史上一道靓丽的风景线.  相似文献   

17.
中国千百年来的学者注家对《诗经》的注释译解意见纷繁迥异,唯独在解《诗经.国风.周南》《、关雎》篇时对"关关"一词的理解是和汉宋经学一脉相承的。然而,该词的释义在众多《关雎》英译本中却是繁花簇景,异彩纷呈。  相似文献   

18.
有骨气的人,指的是“抱有正确、坚定的主张,始终如一地勇敢地为当时的进步事业服务,遭遇任何困难,都压不扁、折不弯,碰上狂风巨浪,能够顶得住,吓不倒,坚持斗的人”。  相似文献   

19.
毛泽东长征途中创作了8首诗词,它像一部史诗讴歌了艰苦卓绝的长征.红军翻越的无数名山大川成为毛泽东长征诗词的主体意象.在这些诗词中,大山大河既是红军革命力量得以保存的天然屏障,也是诗人眼中的审美对象.由于诗人超人的智慧和语言功力使得这八首长征诗词成为经典充满永恒的魅力.即便在各种思潮相互激荡的今天,毛泽东的这些诗词作品依然有着极强的生命力和时代价值.  相似文献   

20.
中国网络奇幻小说蕴含着丰富的中国文化,在文化交流中发挥着越来越重要的作用。近年来,喜爱阅读中国网络小说英译本的海外读者与日俱增,这一现象值得关注。基于目前国内外网络小说的译介现状,以“武侠世界(wuxiaworld)”网站和“轻小说机翻(www.Inmtl.com)”网站为例,从译介学的视角分析网站的译介策略,探讨中国网络奇幻小说在英语世界成功译介的原因,借鉴网络传播平台能成功吸引读者的经验,进而为中国经典文学和中国传统文化的对外译介活动提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号