首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。  相似文献   

2.
张彦鸽 《商业时代》2007,(13):17-18
商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。  相似文献   

3.
《商》2015,(22):209-210
商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务商采用的,用于区别商品或服务来源的具有显著性特征的标识。商标作为一种新兴的独立的企业生产力,通过影响大众的消费心理等多方面的作用,为企业创造更加高额的利润。"中华老字号"(China Time-honored Brand)是我国商业发展中的一个特有的现象,老字号品牌所代表的高声誉和社会的认同度是有一定的地域限制性的,在老字号品牌出口到国外发展后,原本自身携带的优越性和普及度已不再强烈。本文通过对现有的常用商标翻译方法如音译法、意译法、音意结合法和创造性译法等进行分析,指出我国现有老字号商标翻译存在过度使用拼音、翻译缺乏国际视野和缺乏联想性等问题,并提出采用音译加意译结合法、音译方法、简单缩写的方式和创造的翻译方式以完善对老字号商标的保护。  相似文献   

4.
中国英语就是以汉语为本族语的人们在其特定的语言环境下所使用的一种英语变体。模因(meme)作为文化进化的单位,是通过一个过程将自己从一个头脑传到另一个头脑之中。这个定义概括了模因复制和传播文化信息的重要功能。本文拟借用文化进化和传播的模因论对中国英语的发展和传播进行分析。  相似文献   

5.
王明月 《消费导刊》2014,(8):247-247
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。以模因论为指导进行研究在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。  相似文献   

6.
模因是文化信息基本单位.从模因论角度看,语言本身就是一种模因.语言模因揭示了语言发展的规律,为我们研究语言、文化提供了新的视角.我国学者提出的"语言模因论"首次将模因论与语言学结合进行研究.本文介绍了模因的由来,论述了国内语言模因论的研究成果,并得出几点结论.通过对商务英语中新词汇模因的分析,以上结论得到充分证实,并得出了对商务英语学习及商务交流具有指导价值的重要启示.  相似文献   

7.
张颖 《中国科技财富》2008,(10):167-167
随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。本文就商标的文化特征进行了有益的探究。商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。商标的翻译要回避与译入文化的冲突。这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。  相似文献   

8.
商标作为一种高度概括、寄予竞争的特殊符号,浓缩了很多包括产品特性、品牌内涵在内的文化要素。因此,商标翻译作为一种特殊的信息传递活动,其翻译过程比起其他词语的翻译有着更高的要求。当前我国经济快速发展,许多产品和服务正在或即将开始大规模的国际化流动,优质的商标翻译对于  相似文献   

9.
本文简要阐明了商标的内涵及其在国际经济交流中的文化载体作用,并根据商标翻译的一些实例,提出了几条商标翻译应遵守的原则:即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练,易于上口,便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。  相似文献   

10.
《品牌》2019,(15)
随着经济的发展,全球化趋势不断加强,我国逐渐步入知识经济时代,国际贸易的增长使文化的传播更加频繁,商标的国际性也更加明显,中国坚持走中国特色发展之路,利用带有中国特色的广告来促进商品的发展,帮助中国商品建立品牌,树立声誉,国际商标作为国际广告的一种特殊形式,是跨越文化的商品营销,不仅仅是经济贸易,更是文化交流,国际商标的翻译受到文化、科技以及观念等各种因素的影响,丰富国际广告知识,结合当地的文化特色,从而实现经济贸易的发展和文化的友好交流。  相似文献   

11.
本文从一些知名的英语商标词的构成及特点入手,旨在发掘汉语商标英译的国际化原则和方法,提醒译者在商标翻译时不但要体现本民族文化,还要注意入乡随俗,力求使产品的英汉商标形神兼备,有异曲同工之妙,从而增强企业在国际市场上的竞争力。  相似文献   

12.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。  相似文献   

13.
商标词是一种特殊的词汇,它的主要功能是提供商品信息和刺激消费。本文拟用奈达的“功能对等”理论,探析商标词英汉翻译的两种方法,即音译法和意译法。重点论述音译法中译词的选择与商品功能的关系,即:功能决定选词,译词反映产品功能;以及意译法中文化功能和意义的关系,即:文化内涵相同选择本义,采用直译法或对等译法;文化内涵不同则选择抽象意义,采用抽象译法或同类词替代法。  相似文献   

14.
鞠蕊 《商场现代化》2005,(33):142-143
本文从一些知名的英语商标词的构成及特点入手,旨在发掘汉语商标英译的国际化原则和方法,提醒译者在商标翻译时不但要体现本民族文化,还要注意入乡随俗,力求使产品的英汉商标形神兼备,有异曲同工之妙,从而增强企业在国际市场上的竞争力.  相似文献   

15.
跨国公司是文化全球化的最重要主体,模因理论可以用来分析文化传播和演化的微观路径和宏观路径。模因论对文化传承的微观路径描述是关于模因、模因复合体、载体、生存机器之间的关系问题的解释,其宏观路径是国家文化经过跨国公司实施子公司活动、商务活动以及销售文化产品活动,进而影响子公司东道国个人和组织之间的传承通道。跨国公司传承母国文化呈现出发达国家占据主动地位、欠发达被动输入文化的整体态势,但欠发达国家的传统核心文化的强势模因也对跨国公司有着明显的反作用力。  相似文献   

16.
商务英语中商标翻译有着特殊的文化内涵,追求英语文化和汉语文化的完美结合。本文探讨了影响商务英语商标翻译中的文化因素及经典商标翻译的欣赏。  相似文献   

17.
商品命名是国际市场推销的重要环节,对于跨国品牌营销来说,做好商标的翻译是进行国际营销的首要任务。化妆品由于其客户群的特殊性——主要集中于女性,在商标翻译策略上具有其独特性。本文结合市场上化妆品翻译的现状,从商标命名规律、消费者心理等多方面对化妆品商标翻译策略进行了探索。  相似文献   

18.
本文从跨文化角度阐述了商标翻译的基本原则,强调了英文商标翻译过程中在尊重中国文化传统习俗的基础上,达到音形意和谐美的重要性并分析了将商标的语音美、形式美、意境美和历史文化内涵和谐体现的一些经典案例.同时提出在商标翻译过程中,既要考虑到采用适当的翻译方法,又要考虑到中华民族民族心理和文化禁忌.  相似文献   

19.
在国际化的今天,商标的翻译已成为企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,商标翻译翻译的好坏将直接影响产品的销售效果。本文以部分商标翻译为例,对商标的翻译的得与失进行对比分析。  相似文献   

20.
在经济全球化以及商品国际化的背景下,越来越多的产品走向了国际市场。因此,商标的翻译成为影响商品打入国际市场的重要因素,越来越受到企业的重视。商标的翻译既是一种语际转换又是一种跨文化传播行为,同时具有较高的译学研究价值。本文通过对中外商标词的翻译进行分类归纳,并加以详细的分析说明,使读者对中外商标词翻译的差异有个全面的了解,认识不同文化对商标词翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号