共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
徐志摩诗歌是诗歌美中的精品,珠玑般的词句、精灵般的意象、春湖般的激情、余音绕梁般的回味,体现出构思浪漫,表达轻盈,语言隽美,想象丰富,音韵纤柔,冷艳和执着兼备等特点,具有唯美如画的艺术感染力.徐志摩诗歌中品味不尽的美妙特色让无数读者倾倒. 相似文献
2.
徐志摩,一个处于东西方文化交融地带的中国文人,浓郁的中国古典文学与炽烈的西方欧美文学的碰撞和交流,在他身上得到了最好的体现。这是一个中国传统文化与西方优秀文化交合鼓荡下产生的一个宁馨儿。在英国期间,徐志摩有幸直接接触到了哈代、罗素、雪莱、狄更斯等等知名诗人和学者,这不仅在他的诗歌创作上产生了很大的影响,还在一定程度上左右了他人生道路的走向。 相似文献
3.
4.
徐志摩的诗学中融合中国古典文学与西方浪漫主义,他的诗学的发展创造了二十世纪初期中国诗学的新的发展,本土文学与外来文学的有机结合焕发出了新的魅力。 相似文献
5.
徐志摩,一个处于东西方文化交融地带的中国文人,浓郁的中国古典文学与炽烈的西方欧美文学的碰撞和交流,在他身上得到了最好的体现。这是一个中国传统文化与西方优秀文化交合鼓荡下产生的一个宁馨儿。在英国期间,徐志摩有幸直接接触到了哈代、罗素、雪莱、狄更斯等等知名诗人和学者,这不仅在他的诗歌创作上产生了很大的影响,还在一定程度上左右了他人生道路的走向。 相似文献
6.
《偶然》是诗人徐志摩的一首抒情小诗,诗歌仅有十行却蕴含无限魅力,能够动人心弦、引发哲理思考,使读者产生强烈的共鸣。现通过对《偶然》的赏析,探讨了诗歌所蕴含的的独特艺术张力。 相似文献
7.
本文从徐志摩的《再别康桥》说起,介绍了闻一多先生关于新诗的“三美”理论,分析了《再别康桥》这首诗,分别从音乐美、绘画美、建筑美的三个方面,对作品进行了鉴赏评价。 相似文献
8.
兰斯顿·休斯是20世纪美国著名的黑人诗人,"哈莱姆文艺复兴"的杰出代表.他以诗歌为武器,抨击白人统治者的种族歧视政策,并通过自己的诗作,讴歌丰富的黑人文化启蒙黑人的觉悟和民族自豪感.他的诗歌创造经历了三个阶段:唯美主义阶段,现实主义阶段,实验主义阶段.这几个阶段的诗作尽管都有一个共同的主题,即抒发黑人心声,歌颂黑人文化的美,但是所反映出的黑人文化意识形态却有了很大改变,可以看出美国黑人群体从萎靡到觉醒、从唯美到理性的过程.体现出美国黑人文化意识的变化和发展,对现代黑人文学和美国民权运动产生了很大的影响. 相似文献
9.
文学翻译的艺术性使翻译理论与美学的联姻成为必然,诗歌作为文学的精髓,要求其译作具有美感,汉语古诗词的诸多特性更使得翻译美学成为指导其英译实践的理论支柱。 相似文献
10.
诗歌文体有其独特的语域和结构,欣赏和解读诗歌并不是一件轻而易举的事.文章从诗歌翻译的文化转向入手,旨在探讨诗歌翻译过程中文化因素处理的原则与方法. 相似文献
11.
诗歌是文学作品中最纯粹的艺术.诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,许多学者对诗歌翻译的神似和形似部做了自已的见解,这些见解到今天仍然对我们的翻译工作多有助益.可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并通过两首古诗词的翻译证明了形神兼备的重要性和美学价值. 相似文献
12.
在研究穆旦的长河中,更多关注力都在他的诗歌创作上。作为译者的查良铮,由于其审美、价值、传统教育等多方面影响,形成了他独特的翻译风格。本文从移情的角度进行分析査译本诗歌的翻译策略和翻译语言风格,并探讨其形成原因是其诗歌创作形成的审美、价值观移情而成的结果。 相似文献
13.
能准确、完整地再现原作意境之美的译文是好译作.语言本无穷尽,译者应发掘语言巨大的潜在表意功能,努力实现原诗意境的转移和表达,并在此基础上,最大限度地保留原诗形式及其他特征.文章就意境与形式的关系进行探讨,并分析比较了拜伦的名作--的两篇译作. 相似文献
14.
15.
诗歌中隐喻性意象广泛存在。广义上的隐喻具有多样性、模糊性等基本语义特征,诗歌隐喻性意象在译文中对等传达的同时,更应注重诗歌翻译中的美学价值。 相似文献
16.
汪榕培的“传神达意”翻译理论主张诗歌翻译先要表达原诗的基本意义,在达意的基础上继而传达原诗的精神品格。“达意”就是表达思想的意思,字、词、句、章各个层次都存在达意的问题。原诗中作者所选词语、所用意象等,一定是对原诗意境最准确的表达,那么译者在进行汉译的过程中,要严格把控选词等相关问题。“传神”是在上一原则“达意”的基础上,对译文的二次升华,“传神”在诗歌翻译过程中尤为重要。“传神”有两个关键点:一是要“神似”,译文不能脱离原作的形式,要在原作的基础上进行适当发挥;二是要“传情”,蕴含于文字间的精神情感是诗歌的精髓所在,若不能成功将精髓凝结于译文之中,那么便成为没有灵魂的译文。 相似文献
17.
本文基于一项在美国完成的名为“中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究”的IRB课题研究。(IRBProtocol#:11—09—009)通过分析由该课题研究所取得的有效数据,得出如下结论,西安世界园艺博览会中公示语翻译的质量整体偏低,并通过实例分析进一步指出,Gutt的关联翻译理论能有效的服务于公示语翻译领域。 相似文献
18.
翻译既是文化的传承者,又是反映本族文化的镜子,也是帮助异国读者了解本国文化的一种途径.在对诗歌进行翻译时,需要一定的翻译策略加以指导,旨在实现顺畅的文化交流.翻译目的论有三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则,本文以韩竹林的《岩石之歌》译本为例,探究了翻译目的论对诗歌翻译的指导作用. 相似文献
19.
许渊冲教授被《中国文化报》誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家”。许先生不仅是翻译的实践者,而且是翻译的理论家。他在理论和实践中总结出的其诗歌翻译理论宗旨:‘信、达、优’;译诗的“三美”论;翻译方法的“三化”;翻译的目的“三之”,不仅对中诗英译有借鉴意义,而且对英诗中译具有重大的指导意义。 相似文献