首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
隐喻是从一个具体的概念域向另一个抽象概念域的跨域映射(cross-domain mapping)。认知语言学家们认为,隐喻将复杂抽象的概念转化为人们直观具体的概念,这一转换有利于人类理解抽象概念,进行抽象思维。以经济语篇中的隐喻为研究对象,运用认知语言学理论,以定量和定性相结合的方法,对经济语篇中的隐喻进行检索、辨别、归类、分析,尝试去发现中英经济语篇中隐喻目标域类型及其特点,以及两种语言在隐喻方面的异同及其背后的原因。通过统计分析发现,中英在经济语篇中共映射到9个领域,按隐喻出现频率由高到低排列为:人类〉旅程〉空间〉机器〉战争〉流水〉游戏〉容器〉植物。中英在隐喻分布方面具有很大相似性,但在具体目标域,因为两种文化、历史传统以及语言本身等原因,具有一定差异。  相似文献   

2.
动物隐喻普遍存在于经济话语中.本文以Lakeoff的概念隐喻为理论框架,通过对政府工作报告、金融词典和商务英语业务字典中大量经济术语和概念的分析,总结归纳出常见的四种动物概念隐喻:"企业是动物"、"投资者是动物"、"市场是动物"、"产品是动物".动物概念隐喻源于人类对动物形体和行为特征,特定文化中的内涵,以及动物在养殖过程中供与产的关系等方面的认知.  相似文献   

3.
夏婵 《经济研究导刊》2011,(17):279-282
以2010年关于中美汇率问题的中英新闻报道为语料,专注于出现频率最高的"战争"概念隐喻进行对比研究。从战争实体、交战手段、战争特征及战争进程四个方面对战争隐喻进行了系统的分类和对比,并从认知和文化角度进行异同分析,证明人类认知的普遍性和民族文化的相对性,同时阐明,在同一事件上,中美双方运用概念隐喻来表达不同的立场、观点和态度。  相似文献   

4.
语言是文化的载体,承载着文化的词汇在语言中扮演着很重要的角色。在不同语言和不同文化的背景下,每个词语除了字面意义之外都带有一定的文化内涵。动物词语也是如此。这篇文章就是关于英汉两种语言中动物词汇文化内涵异同之处的对比。进而帮助人们更好地理解中英之间的文化差异,更好地了解英汉语言中动物词汇的使用,更加准确地翻译带有动物词汇的表达。  相似文献   

5.
隐喻,作为一种广泛应用的修辞,在语言中发挥着极其重要的作用.而事实上它不仅仅是一种简单的修辞手段,而且是一种认知现象,影响到人们的心理、文化和生活各个方面.本文从隐喻的作用及其引起受众共鸣的手段的不同对其进行了分析.  相似文献   

6.
自上世纪80年代,认知语言学在西方兴起到21世纪已成为国内外语言学研究的新领域,其重点是研究人类与世界互动过程中意义的产生.认知语言学认为语言的许多语义都可以从认知角度获得解释,尤其体现在隐喻方面.传统上,隐喻被当作一种修辞手段,然而认知语言学认为隐喻是一种思维方式,是人们认识世界,对世界进行概念化的重要认知方式.1980年Lakoff&Johnson 的《我们赖以生存的隐喻》一书中提出的概念隐喻标志着隐喻作为认知方式研究的开始.本文试从认知语言学的视角分析作为隐喻的"正气",通过其来源,延伸义以及"正气"概念隐喻分析三方面阐述其背后存在的认知理据,探讨语言与认知之间的关系.  相似文献   

7.
隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。英语和汉语都蕴含着大量的隐喻。隐喻作为一种语言现象,承载着其所在语言的文化内涵。不同语言的隐喻差异主要体现在喻体上,因此从喻体的角度对比分析了英汉隐喻的异同。在此基础上探讨了隐喻的英汉互译策略:直译、归化、増译、异化加注释、释义、译为明喻。对每一策略的适用性进行了细致的说明。在翻译的过程中应充分考虑两种语言背后的文化。在具体的翻译实践中应根据目的语中是否存在相同的喻体,翻译目的、译文读者的文化期待、理解程度和接受程度以及行文的流畅等实际情况选择恰当的翻译策略。  相似文献   

8.
林斯喜 《大陆桥视野》2016,(12):237-238
习语作为一种特殊固定的表达方式,是语言在长期的使用过程中逐渐形成的,作为人民智慧的结晶它包含了历史文化、风俗习惯和宗教等等,翻译作为文化之间重要的交流方式,它的作用和功能尤为重要,对两种文化的内涵和意义的研究比掌握语言更重要;本文主要从中英习语的文化差异出发、宗教信仰文化差异、地理环境的差异和思维方式的差异进行比较,分析了中英习语常用的翻译方法,使得跨文化的交流更加顺利。  相似文献   

9.
隐喻的研究已有二千年,现代科学已经拓宽了隐喻的研究领域。本文试图从文化的角度对隐喻的翻译进行探讨,分析和识别它的文化内涵,使我们有可能寻求适当的翻译策略。  相似文献   

10.
隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则有许多共同点,因此,从语言角度、文化角度对隐喻进行翻译是十分有效的途径。  相似文献   

11.
邢韧 《经济师》2007,(11):131-132
文章从文化视角审视隐喻翻译的策略和方法,以英汉互译为例指出了归化和异化的原则以及一些具体的翻译技巧,并指出了文化因素在隐喻中的作用及译者关注文化因素的必要性。  相似文献   

12.
隐喻作为一种修辞手段,实际上已经超越了纯语言的范畴。本文讨论了隐喻的概念、功能及其理解的途径。认为隐喻意义的推断取决于知识结构,认知及文化模式等诸多因素。  相似文献   

13.
为减少因对颜色词汇隐喻的文化内涵把握不当而导致的跨文化交际误解误译,从隐喻的民族性与共性角度,通过文化对比研究法,对中西方颜色词汇的隐喻文化现象进行研究与阐述。通过对比黄色与蓝色、红色与白色这两组在中西颜色词汇中文化特征较明显的组合,得出其民族性与共性。同时以颜色与职业为例,提及文化渗透中的隐喻现象,为跨文化交际提供参考与支持。  相似文献   

14.
随着全球化进程的推进,跨文化交际活动变得愈加频繁与重要。作为社交言语的重要组成部分,寒暄语成为当今社会热门话题,且不同文化有不同寒暄语这一现象已为人熟知。然而虽然在翻译理论研究领域这一现象已被深入讨论,针对该现象在文化起源方面的深入探讨确实少之又少。从礼貌理论角度出发分析中英寒暄语差异的文化原因,并指出中英对于"脸面"的不同态度正是差异的决定因素。  相似文献   

15.
幽默作为语言的一种特殊的表现形式,蕴育着特定的文化内涵,它在人们的生活中扮演者一个特殊的角色.它可以让我们开心,还可以缓解我们的焦虑和压力,这是因为幽默在方方面面的广泛应用.然而,因为不同的文化,中西方的幽默存在着一定程度的差异.一个国家中被认为有趣的事或许在另一个国家就会被认为是没有意义的或者会被误解.因此,我们需要了解其中的差异,以便可以更好地领悟幽默.本文以多个幽默语言来对中英幽默语言进行跨文化分析,以使人们能更好地理解幽默语言的特点,掌握其文化内涵,正确理解中英幽默语言,顺利实现跨文化交际.  相似文献   

16.
隐喻能力是学生熟练使用英语的标志。在大学英语教学中重视学生隐喻能力的培养,强调英语教学中隐喻能力的培养应从隐喻思维能力的培养、隐喻与写作教学、阅读教学、文化教学及翻译教学等方面着手,引领学生识别汉英两种语言在认知方式上的异同,将提高英语学习者运用语言的综合能力。  相似文献   

17.
意象图式为方位隐喻的形成提供了认知依据.方位隐喻是以空间概念为始原域,构建非可见性的目标域.我们可从认知方位隐喻出发,重点分析上/下这对方位隐喻对歇后语的认知解释,从而证明:恰当使用方位隐喻对歇后语的生成和理解具有很重要的意义.  相似文献   

18.
芦爱华 《经济师》2011,(8):113-114
英语概念习语是只出现喻体的隐喻,其借助于一种具体、熟悉的事物去理解和体验另一种抽象、陌生的事物。概念习语始源域的构建、理解及跨域映射都根源于人们的经验。从体验哲学视角分析,具有涉身性的概念习语反映了人类认识世界的一种基本认知方式。英语概念习语的涉身性也决定了其文化特定性。基于体验哲学理论,在英语概念习语汉译时,应凸显其涉身性和文化属性,确保概念习语达意功能实现效度的同时,尽可能保留其隐喻特色。  相似文献   

19.
本文从概念隐喻的角度试分析商务谈判中概念隐喻的使用特点.分析发现,与日常英语谈话语篇相比,英语商务谈判中概念隐喻出现频率较高,且方位隐喻的使用频率明显较高.  相似文献   

20.
英语修辞中,动物比喻是其中重要的组成部分,不仅内容丰富,而且寓意深刻、贴切形象.文章从动物比喻的词汇功能出发,通过实例对动物称在明喻和暗喻中的修辞功能作了浅显的分析,它与英语文化和思维方武是密不可分的.动物比喻也反映了中西宗教文化差异,审美价值取向和社会心理差异、不同的地理环境折射出不同的文化现象.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号