共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一个语句的预设需要通过具体的语境,从该语句本身推导出来。如果说语义预设是使一个语句具有真值性的条件,语用预设就是在交际过程中使一个语句具有恰当性的条件。一个语句或话语的语用预设就是保证该语句具有恰当性。本文主要分析英汉翻译中的语用预设。 相似文献
2.
广告是一种语言的艺术,也是极具策略的一种交流行为。在汉英不同的文化背景下,语用预设虽在广告语中的运用会有所差异,但其特点及分类正符合了广告策略的需求,因此语用预设能够从不同角度为广告实现其劝导的目的服务。 相似文献
3.
4.
5.
语用翻译是一种等效翻译观,是把翻译从本质上看成是一个动态的跨文化交际过程,强调译文应该再现原文作者的意图和意义,达到语言语用和社交语用等效。语用翻译研究主要是基于语用顺应论、关联论、言语行为理论和指示语与预设理论等语用学理论。在翻译教学实践中应重视语用翻译观的介绍和应用,培养学生的语用意识和批判性思维能力,从而提高翻译教学效果。 相似文献
6.
互联网+时代的到来极大地促进了全球经济一体化进程,而我国“一带一路”战略的提出与践行势必将会深化我国同沿线各国的经贸合作与交流.在此进程中,商业广告对人们生活的影响将会越来越大,广告翻译相关活动也会越来越多.广告语不同于其他话语,它生成目的鲜明,语言富有创意,正是广告独特的语言与文化特征决定了其翻译的特殊性.只有遵循翻译原则,采用最佳关联性广告最佳关联性广告与全译策略,关联缺失性广告与变异策略,才能保证交际成功. 相似文献
7.
8.
9.
10.
中日两国经济贸易交流广泛,中国是仅次于美国的日本第二大贸易合作伙伴,因此,日文广告翻译成汉语也是经济贸易交流的一项重要工作.日汉广告翻译可以采用不同策略.日汉广告翻译必须采取重视文化差异、迎合异文化特征,尤其要考虑到两国历史的交叉关系,避开敏感区域,在分析理解原文内涵的基础上,正确把握原文语义,广告意图,考虑汉语读者的语言习惯和接受能力,对广告原文进行异化翻译或者创造性的调整和改译的翻译策略. 相似文献
11.
在信息时代,广告无处不在,随着国际交流的日益频繁,广告翻译已成为不同语言翻译中不可忽视的问题。互文性理论原被用于文学领域,但在当今它也同样适用于实用文本,例如广告文本及其翻译的研究;它为广告的翻译理论与实践提供了新的策略和视角。 相似文献
12.
广告是一种经济活动,也是一种跨文化活动.从跨文化的角度分析广告翻译的指导原则和策略应是:坚持"信达雅"原则;坚持创新原则;译文要顺应目的语国家的文化传统和风俗习惯. 相似文献
13.
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用顺应论为广告翻译研究提供了新的视角。在广告翻译过程中,要注意对广告受众的语言语境和交际语境的动态顺应,从而实现广告的目的。 相似文献
14.
英语广告运用了大量修辞手段,既为广告语言增添了绚烂的色彩,又为广告翻译带来了诸多困难.本文用分析例句的形式,阐释了要准确翻译英语广告中的修辞,译者必须采用正确的方法,其中主要方法有对等译法、套用译法、侧重译法和增补译法. 相似文献
15.
广告文体作为一种具有很高商业价值的实用性文体,具有独特的艺术形式和语言特征。广告的主要目的是提升产品的知名度,促进销售。这一本质决定着译文有关信息和内容在语码转换过程中的取舍。交际双方的文化背景和认知环境之不同,对同一文本会产生不同的推理及认知效果。目的论的出现,解决了广告标语翻译中出现的源语文化和目的语文化相矛盾的问题,为翻译过程中所出现的局部不忠实、增删甚至改写提供了理论依据。 相似文献
16.
由于英语和汉语存在的文化差异,因而广告的组织形式、审美情趣和语言表达方式也就不同.翻译时,要将广告的功能与效应放在突出的位置,不拘泥于原文的形式,大胆的突破,充分利用汉语的谐音、押运和节奏感等特点创造性地翻译广告语. 相似文献
17.
广告是商业活动的重要组成部分,作为一种应用文体,它具有劝说功能及语言美感,它的翻译质量直接影响到产品的销售情况。因此,广告的翻译既要视情况采用不同的译法,又要做到简洁明了;新奇生动;极富感染力。以便迅速抓住消费者的注意力,激起消费者的购买欲。 相似文献
18.
广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,针对这些特点,借鉴并吸收了一些翻译方法,总结归纳了一些广告英语的翻译策略。 相似文献
19.
双关作为一种有效的修辞手段而备受广告商的青睐。由于两种语言中词语含义的不对等以及词语音义结合的任意性,在汉语翻译中很难再现英语双关的修辞效果,而英语广告中双关语的翻译则更为复杂。 相似文献
20.
从读者角度看广告翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
广告的目的是为了向公众传递信息并促使读者(消费者)采取购买行动,广告词应该从读者角度出发,广告翻译也应该以读者为中心.从关联理论和功能对等角度看广告翻译,在翻译过程中翻译者扮演着实现原广告目的的重要角色.广告翻译不仅仅要考虑读者的认知语境, 还要考虑原文与译文的功能对等. 相似文献