首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务信函具有形式多样、内容复杂、语言正式程度不一的特点。文章根据翻译的对等原则,阐述了商务信函的汉英翻译应当坚持文体对等、语义对等和交际效果对等,并提出了一些具体的方法。  相似文献   

2.
国际商务合同中汉英词语翻译策略研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
王晶 《商场现代化》2007,(26):30-31
本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,本文从词语使用的角度诸如专业词、古体词、shall的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。  相似文献   

3.
随着国际商务活动日益频繁,商务信函翻译重要性也日益凸显。本文基于商务语言应遵循的七条原则,从词汇和句法两层面探讨商务信函翻译策略。  相似文献   

4.
商务英语属于国际贸易领域中的常用交际语言之一。随着经济全球化的迅速推进,商务英语在国际贸易中的重要性也随之提升。在国际商务交流过程中,忠实、精准、高效地开展翻译能够有效降低商务贸易中的摩擦,促进商务贸易洽谈与合作。以此为基,本文拟从国际贸易中的商务英语翻译特点出发,分析当前国际贸易中商务英语翻译存在的主要问题,探讨国际贸易中商务英语翻译的具体策略。旨在提升我国在国际贸易中的商务英语翻译水平。  相似文献   

5.
《商》2016,(14)
商务信函是当今商务活动重要的沟通方式,本文试图结合商务信函有固有的词汇、句法、风格特点,通过对英语商务信函实例的分析,探讨英语商务信函汉译的标准,并进一步提出英语商务信函汉译策略。  相似文献   

6.
化妆品作为一种特殊的产品,其商标翻译策略具有独特性。本文结合许渊冲的"三美说",从化妆品商标翻译原则、消费者心理等方面对化妆品商标翻译策略进行了总结。  相似文献   

7.
随着电子商务的快速发展,快递行业的业务量得到了迅猛增长,其发展速度远超欧美国家,这个充满活力的快递市场需要的快递包装物的数量是惊人的,同时出现了由于各种不确定因素造成的过度包装问题.通过分析绿色快递包装发展现状以及面临的挑战,从消费者、企业、行业、政府等多个层面去探究绿色快递包装发展策略,为快递行业的发展解决难题.  相似文献   

8.
商务英语翻译是一门技巧性学科,它在贸易谈判以及贸易往来中起着重要的作用。商务英语的好坏直接决定着贸易是否能顺利进行以及贸易的发展方向。那么,在商务英语中采用怎样的策略才能够使商务英语翻译既能够保证原文的思想,又能保证译文的流畅地道?这就是本文所要进行探讨的。  相似文献   

9.
中国对外商务交往的增多使商务信函的翻译成为一种日益重要的翻译活动。商务信函的翻译有其自身的特点和原则,对译者也有一些特殊的要求。只有认识到商务信函翻译的特殊性,才能成功完成这种翻译工作,成为一个合格的译者。  相似文献   

10.
当下,经济全球化的趋势越来越明显,世界经济体系对国际贸易发挥的作用不断增加,为全球经济发展做出了突出贡献。企业的商业信誉和知名度对竞争能力的提升和获得良好经济效益提供了保障。国际经济市场领域内以商标为基础进行企业产品宣传,并且突出自身形象和增强市场影响力已经成为了众多企业发展的重要策略,更是企业探索国际贸易新出路的重要方式。在此背景下,越来越多的生产商开始在匠心独运的设计商标品牌,各种类型的商标设计给消费者留下了深刻的印象并且为提升产品的市场竞争力奠定了基础。商标译名在全球贸易中的作用尤为重要,美国著名的学者艾·里斯曾经指出一个商标译名的好坏,在企业销售过程中会产生千万美元的差别。为此,就商标的含义及功能予以简单的阐述,并简单论述了翻译商标时常用的方法及应遵循的原则。  相似文献   

11.
法律英语文书晦涩难懂,复杂难译,这主要是由于法律英语特殊的语体特征所致。从语体、法律术语、语法等方面剖析法律英语的语体特征,并寻求出一些汉英翻译策略。  相似文献   

12.
郑晓英 《消费导刊》2012,(9):151-151
所处的地域不同,导致英汉两种语言文化存在了巨大的差异。不同的语言给人们的交流带来巨大的困难和障碍,我们只有让这两种语言相通,才能实现人们大范围的交流,破除语言的隔阂,清除语言的障碍。  相似文献   

13.
在很久之前,想要做好翻译工作,就必须要建立在对语言的了解上,因为翻译的主体大多针对语言进行。然而,语言之间存在很大差别,就比如说汉语和英语,因为其本质的差异,很容易导致翻译过程出现误差。商务口译属于沟通过程中比较高端的一种,需要将相关资料在第一时间完成翻译过程,但是语言一般都和周边的文化内涵相关联,所以在翻译过程较容易出现偏差,这也是每个翻译人员最关注的问题。鉴于以上现象,翻译人员要做到用合适的方式磨合不同语言间的不对称性,尽可能使整个翻译内容流畅和准确。  相似文献   

14.
翻译是人类社会在跨语言交际中进行的一种特殊行为,人类的不同文化要由翻译传播。文明是社会化的产物,而社会不同,产物不同。在当今全球国际化的大趋势之下,跨文化沟通体现在各个层面,翻译作为必要手段,关乎跨文化交际的成败。  相似文献   

15.
汉英翻译不仅要求译者掌握好中、英两种语言 ,熟悉不同的文化和思维方式 ,还要求译者了解所译材料的文体特色 ,并根据不同的文本及其特定的翻译目的确立相应的翻译原则。本文就投资指南翻译的特殊性进行了论述 ,指出了目前一些投资指南汉译英的译文质量问题 ,提出了“表达准确、信息突出、简明易懂”的翻译原则。  相似文献   

16.
17.
随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。  相似文献   

18.
广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中。因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题——即商品广告的翻译问题。本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则。  相似文献   

19.
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。  相似文献   

20.
近年来,翻译研究趋向从语言翻译层面转向重视"文化涵化"的过程。正如孙致礼所指,翻译中的最大困难不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。在每一种语言中,都有这类负载着某种特定文化内涵的词汇。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。这一类词汇在翻译中具有举足轻重的地位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号