共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以河北省旅游资源导游词为例,以旅游经济为视角,根据河北省旅游资源的不同类型,有针对性地研究在翻译导游词过程中,如何在促进文化传播的同时吸引更多的游客,达到良好的交际效果,以促进旅游业的发展。本文从翻译功能理论角度进行分析,根据翻译目的论及赖斯的文本功能学理论分析了不同类型旅游资源导游词的翻译目的、文本功能等问题,并指出了导游词的翻译活动可以发挥以旅游文化带动旅游经济发展的作用。 相似文献
2.
旅游资源中包含着丰富的文化元素,文化和翻译紧密结合。文化差异是汉英旅游翻译中必须处理的难点,本文通过分析旅游文本中文化差异现象,提出解决文化差异的有效翻译策略,从而准确生动地翻译旅游资料,促进我国旅游业的发展。 相似文献
3.
4.
5.
河北省是我国沿海省份之一,地理位置优越,有着丰富的滨海旅游资源,滨海旅游在河北省旅游业中发挥着比较重要的作用。本文介绍了河北省滨海旅游资源概况,分析了滨海旅游发展现状,最后对河北省滨海旅游提出了开发策略。 相似文献
6.
旅游文化是旅游经济可持续发展的源泉。本文探讨旅游文化与旅游经济的关系以及旅游文化翻译在促进旅游文化宣传、旅游经济发展的作用,提出旅游文化翻译的原则与策略,以实现旅游的跨文化传播与旅游经济的可持续发展。 相似文献
7.
8.
本文从旅游景点翻译目的出发探讨旅游与文化的关系,归纳景点名称的特点和功能,提出"忠实、通顺和美"的翻译标准,以及为达到这一标准在景观名称翻译中所实践的模糊对等的翻译原则,最后考察最观名称翻译中的相关策略. 相似文献
9.
2022年北京冬奥会的举办为黑龙江旅游、文化和经济的发展带来了新动力。黑龙江作为中国冰雪运动、冰雪旅游的发源地,拥有得天独厚的冰雪资源、美轮美奂的冰雪风光、独具匠心的冰雪艺术、酷炫精彩的冰雪赛事和极富特色的冰雪民俗。以北京冬奥会为契机,黑龙江冰雪旅游文化为底蕴,从跨文化传播的视角,阐述外宣翻译的必要性和原则,探索外宣翻译策略,讲好黑龙江冰雪旅游文化故事,传播黑龙江冰雪旅游文化声音。 相似文献
10.
《商业经济(哈尔滨)》2019,(9)
通过网络文本分析法,对携程网和去哪儿网两大主流旅游网站中五台山旅游点评内容进行词频统计,得出高频词并进行整理归类,从旅游构成要素满意度和游客态度两方面进行分析。研究表明:旅游资源、旅游环境、旅游管理、旅游服务等旅游构成要素的游客满意度不同,游客对旅游资源和旅游环境的满意度较高,对旅游管理、旅游服务的满意度较低。基于此提出丰富旅游资源文化内涵、整治旅游环境、构建旅游管理体制、完善旅游服务体系等提升游客满意度的策略。 相似文献
11.
12.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。 相似文献
13.
本文是天津市2010年度哲学社会科学研究规划资助项目《国际旅游翻译理论与实践研究》的总结报告,内容包括:旅游翻译中文化差异的处理、旅游文本功能分析、翻译目的论与旅游翻译、旅游翻译语料库的建立等。研究课题力图实现旅游翻译理论和实践研究方面的突破,以推动应用翻译理论与实践研究更加适应社会经济和文化的发展。 相似文献
14.
随着体育产业的兴起,以及体育市场的范围日趋扩大,体育旅游业逐步发展壮大,成为体育产业发展的一个重要组成部分.河北省拥有丰富的体育旅游资源,对这些体育旅游资源进行合理开发研究,对于河北省的旅游业、体育产业以及整个经济的发展具有十分重要的意义.本文通过综述河北省现有体育旅游资源,提出相应开发策略. 相似文献
15.
《商》2016,(14):283-284
旅游目的地是靠支柱旅游商品来吸引游客的,文化元素是旅游商品设计的重要因素。河北省是文化资源大省,旅游商品能够成为提高文化资源产出效果的重要途径。文章借鉴文化旅游商品开发发达地区的经验模式,将其总结为美国弗莱格斯塔夫市为代表的城市节庆模式、云南和顺镇的民营小镇模式,以及云南双廊村、四川绵竹年画村和欧美国乡村步道系统为代表的乡村模式。并提出河北省文化资源的旅游商品深度开发的相关建议,包括"软规划"城市中央文化休闲区;引入民营企业深度开发旅游风情小镇;鼓励格调农庄村、艺术风情村、美食之旅村、特色农业村四类美丽乡村建设"新模式",和建设河北省步道系统示范区。 相似文献
16.
随着景德镇陶瓷文化旅游的兴起,培养一支高素质的陶瓷文化旅游翻译人才队伍势在必行。本文以景德镇高等专科学校为例,提出了一些基本的培养策略。 相似文献
17.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。 相似文献
18.
吕自先 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(1):166-167
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。 相似文献
19.